李德文長老小傳
Lí Tek-bûn Tiúⁿ-ló Sió-toān
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 葉金木 Ia̍p Kim-bo̍k |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第607卷 |
日期 | 1935/10 |
頁數 | 42 |
白話字(原文數位化)
Lí Tek-bûn Tiúⁿ-ló Sió-toān
1935.10 tē 607 koàn p.42
Koà-chhài-chí tē 117 hō
(Ia̍p Kim-bo̍k)
Lí Tek-bûn sī Kim-pau-lí ê lâng, tuì siàu-liân ê sî-chūn sī keng-lông, choè seng-lí, it-seng khûn-khiām phok-sò͘, kap lâng chin hó kau-poê. Tī 25 nî chêng, Lâu Tiong-kian Bo̍k-su ū kap Ia̍p Thô͘-hé Thoân-tō í-ki̍p goá, khì Kim-pau-lí pò͘-tō, hit-tia̍p Lí Tek-bûn ū thiaⁿ-tio̍h tō-lí, sim kàu ke̍k hoaⁿ-hí. Chiū chio nn̄g uī ê sian-siⁿ kàu i ê chhù, kóng tō-lí hō͘ i ê lāu-bú kap i ê Tiúⁿ-ló-niû thiaⁿ. Hit-tia̍p liáu-āu, i ê lāu-bú kap ke-lāi ê lâng iā tâng-sim kap I sìn tō-lí. I pún-sin chiū chio i ê pêng-iú tuì Thoân-tō-kio̍k chhéng siat Káng-gī-só͘ tī Kim-pau-lí, Thoân-tō-kio̍k ū chún i só͘ chhéng. Hit-tia̍p ū phài Iûⁿ Chiong khì thoân-tō, i chiū chhut-la̍t tàu pang-chān i, tuì án-ni kàu-hoē ji̍t-ji̍t chìn-pō͘. āu-lâi ū hō͘ kàu-hoē kéng i choè Tiúⁿ-ló, i chin chhut-la̍t pang-chān kàu-hoē. I sī khûn-khiām ê lâng, tuì kàu-hoē ta̍k hāng ê iân-hāng, i chin khek-kí lâi hiàn, gâu hó khoán-thāi lâng, ài kap lâng tâm-lūn tō-lí.
iáu-bē sìn tō-lí í-chêng, i ê Tiúⁿ-ló-niû só͘ seng-sán--ê lóng boē oa̍h, kàu sìn tō-lí āu, chiū seng-sán chi̍t uī ta-po͘ kiáⁿ miâ Thian-sù, ū khì Lāi-toē liû-ha̍k tńg-lâi, hiān-sî tī Koe-lâng chhī-ia̍h-só͘ choè Siù-i. Kin-nî ū cho͘-chit Tiong-iong chhī-tiûⁿ, hiān-sî ū choè Siā-tiúⁿ, tuì kàu-hoē iû-goân put-chí koan-sim. āu-lâi ū koh tit-tio̍h chi̍t uī ê ta-po͘ kiáⁿ miâ Chhun-seng, hiān-sî khì Lāi-toē liû-ha̍k. I tī Chiau-hô 7 nî chiū khí chi̍t keng pài-tn̂g thiaⁿ tī Kim-pau-lí lâi hiàn, hoē-iú chiū khí chi̍t keng siok-sià. Kàu pài-tn̂g lo̍k-sêng āu, i chiū kap i ê kiáⁿ choè-tīn khì toà tī Pang-kiô, chóng-sī i iû-goân chin khoà-lū Kim-pau-lí kàu-hoē, ta̍k nî iû-goân toê-iân choè hit kàu-hoē ê keng-huì. Chin khó-sioh, tī kū-nî chiū khí pīⁿ, seng-khu keng-kè choē-choē kan-khó͘.
I tú-ito̍h kan-khó͘ ê sî, ka-kī tì-ì kî-tó, iā kiò i ke-lāi ê lâng kî-tó. Beh lī-pia̍t sè-kan í-chêng, i ê kiáⁿ, sim-pū, Tiúⁿ-ló ū kap i lé-pài, i ta̍k pái kóng tio̍h thoè i jīn-choē. I ê sim-pū kóng, A-pa lí tuì kàu-hoē ū chiah jia̍t-sim, m̄ bián khoà-ì. I kóng, m̄-thang án-ni khoa-kháu, tio̍h jīn-choē. Kàu 8 ge̍h 8 ji̍t, hit ē-po͘ 2 tiám an-jiân kui thian. Kàu 8 ge̍h 16 ji̍t, tī pún-tn̂g choè kò-pia̍t-sek. Chit ji̍t ū tuì pún-tn̂g kap hū-kūn kap kuí-nā uī kàu-hoē Bo̍k-su, thoân-tō, tióng-chip, hoē-iú kap Uí Bo̍k-su, Kai Sian-siⁿ, í-ki̍p Koe-lâng-chhī chhī-ún tāi-lí, kap choē-choē uī ê koaⁿ-oân, kap toē-hng ê iú-le̍k-chiá, iā ū choē-choē hoe-khoân, tiàu-kî, tiàu-tiān, tiàu-sû, si̍t-chāi sī chin sēng-hoē, che sī hián-bêng i choè lâng ê kiat-kó. Beh lī-khui sè-kan í-chêng, ū kau-tài i ê kiáⁿ tio̍h hiàn tām-po̍h ê chîⁿ, lâi choè Koe-lâng Kim-pau-lí kàu-hoē ê kì-liām hiàn-kim. Si̍t-chāi sī chin thang siàu-liām ê Tiúⁿ-ló, ū hó bô͘-iūⁿ thang hō͘ lâng o̍h. Kiû Chú pang-chān i ê kiáⁿ-jî, oē chiap-soà i ê kha-pō͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
李德文長老小傳
1935.10 第607卷 p.42
芥菜囝第117號
(葉金木)
李德文是金包里的人,對少年的時陣是耕農、做生理,一生勤儉樸素,佮人真好交陪。佇25 年前劉中堅牧師有佮葉塗火傳道以及我去金包里佈道,彼霎李德文有聽著道理,心到極歡喜。就招兩位的先生到伊的厝,講道理予伊的老母佮伊的長老娘聽。彼霎了後,伊的老母佮家內的人也同心佮伊信道理。伊本身招伊的朋友對傳道局請設講議所佇金包里,傳道局有准伊所請。彼霎有派楊Chiong去傳道;伊就出力鬥幫贊--伊,對按呢教會日日進步。後--來有予教會揀伊做長老,伊真出力幫贊教會。伊是勤儉的人,對教會逐項的捐項,伊真克己來獻,gâu好款待--人。愛佮人談論道理。
猶未信道理以前,伊的長老娘所生產--的攏袂活,到信道理後,就生產 1位查甫囝名天賜,有去內地留學轉--來,現時佇雞籠市役所做獸醫。今年有組織中央市場,現時有做社長,對教會猶原不止關心。後--來有閣得著1位的查甫囝名春生,現時去內地留學。伊佇昭和7年就起1間拜堂廳佇金包里來獻,會友就起1間宿舍。到拜堂落成後,伊就佮伊的囝做陣去蹛佇板橋,總--是伊猶原掛慮金包里教會,逐年猶原題捐做彼教會的經費。真可惜,佇舊年就起病,身軀經過濟濟艱苦。
伊拄著艱苦的時,家己致意祈禱。也叫伊家內的人祈禱。欲離別世間以前,伊的囝、新婦、長老有佮伊禮拜,伊逐擺講著替伊認罪。伊的新婦講:「阿爸你對教會有chiah熱心,毋免掛意。」伊講:「毋通按呢誇口,著認罪。」到8 月8 日彼 e 晡2點安然歸天。到8 月16 日佇本堂做告別式。這日有對本堂佮附近佮幾若位教會牧師、傳道、長執、會友佮韋牧師、偕--先生以及雞籠市市尹代理,佮濟濟位的官員,佮地方的有力者,也有濟濟花環、弔旗、弔電、弔詞,實在是真盛會,這是顯明伊做人的結果。欲離開世間以前,有交帶伊的囝著獻淡薄的錢,來做雞籠金包里教會的紀念獻金。實在是真通數念的長老,有好模樣通予人學。求主幫贊伊的囝兒,會接紲伊的跤步。