Chín-chai tiong ê kà-sī

文獻資訊

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第603卷
日期 1935/6
頁數 30

白話字(原文數位化)

Chín-chai tiong ê kà-sī

1935.06 603 hō p.30

Koà-chhài-chí tē 113 hō

(Gô͘ Thian-bēng)

Sì ge̍h 21 hō, Tâi-oân Tiong-pō͘ ê toā toē-tāng, hit ê chhám-chōng tī chia goá m̄-bián koh kóng-khí. Chiàu sin-bûn-choá siōng khoàⁿ khí-lâi, uī-tio̍h chit pang ê toē-tāng, piáu-chhut tông-chêng lâi chiu-chō͘ chín-chai tiong ê tông-pau ê lâng chin-choē, koh-chài goá iā khak-sìn, iáu ū chin-choē chiu-chō͘, sū-si̍t bô piáu-chhut tī sin-bûn-choá siōng, chit khoán hêng-uî sī chin hó.

Taⁿ tī chia goá ài sió-khoá khó-chhat,tuì chit ê toē-tāng, sū-si̍t lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ. Tī chia ū sîn-pì, m̄-sī lán lâng só͘ thang chai ê só͘-chāi, choân-jiân sio̍k tī Siōng-tè ê sū. Tuì chit ê chai-lān, goá khak-sìn, sui-jiân goá boē-oē bat, sī Siōng-tè liap-lí ê keng-lûn ê piáu-hiān. Tī chia Siōng-tè ū choē-choē ê ì-gī,chóng-sī tuì chín-chai beh kiò-chhíⁿ lán koh séng-chhat jîn-seng ê chin ì-gī, chin hong-chiam, chit ê ì-gī tek-khak chham tī choē-choē ì-gī ê tiong-kan. Tuì chín-chai lán it-hoat kám-kak jîn-seng sī bîn-bāng, jîn-seng sī hong-hái, jîn-seng sī chhut-goā, jîn-seng sī iu-khó͘. Tī chia lán tio̍h bêng-pe̍k chi̍t hāng, chiū-sī jîn-seng sui-jiân si iu-khó͘, iáu-kú lán boē-oe siám--tit.

Ū chi̍t-chióng ê lâng, tuì chìn-chai soah siⁿ-chhut ià-sè hiòⁿ-tēng jîn-seng ê kè-ta̍t, khì chū-sat, che m̄-sī lán só͘ ài chhú ê thāi-tō͘, koh ū chi̍t chióng ê lâng, tuì chìn-chai soah chìn-ji̍p tī chuì-seng bāng-sí ê seng-oa̍h, chiàu in kóng, kin-ná-ji̍t lim-chia̍h, bîn-á-ji̍t sí khah hó. Tuì án-ni soah khì hiōng-lo8, khang koh-chài khang ê khang-hi seng-oa̍h kan-ta chuì tī bu̍t-chit ê hióng-lo̍k, che iā-sī kiat-kio̍k hiòⁿ-tēng jîn-seng ê kè-ta̍t, chū-jkiân m̄-sī lán só͘ ài chhú ê thāi-tō͘.

Koh chi̍t chéng ê lâng, tuì keng-giām á-sī khoàⁿ-tio̍h chín-chai ê khó͘-thàng, soà siⁿ-khí tō-tek-tek ê kak-chhíⁿ, kám-kak chāi-lâi ê bô tō-tek, chhia-hoâ, bu̍t-chit-tek ê hióng-lo̍k m̄-hó, ài tì-ì tī jîn-tō-chiūⁿ ê seng-oa̍h. Chit khoán thài-tō͘ sī chin hó ê chhut-hoat, m̄-kú nā kan-ta án-ni oá-khò ka-kī ê kám-hùn,kiat-kio̍k sī bô hó chiong-kio̍k. In- uī lâng ê kám-hùn liâm-piⁿ oē léng, chiū koh ho̍k-goân chêng ê seng-oa̍h, iû-goân sī tuī-lo̍h tī chêng nn̄g khoán ê seng-oa̍h thài-tō͘. Tī chia ū hoàn-bia̍t ê pi-ai.

Choè-āu ū chi̍t chéng ê lâng, tuì chín-chai ê khó͘-lān, kám-kak jîn-seng sī chiām-sî, eng-kai tio̍h chhē chi̍t ê éng-oán ê só͘-chāi. Tuì án-ni, i chiū chi̍t bīn tī jîn-seng chīn gī-bū, koh chi̍t bīn cheng-chìn tī lêng-kài, éng-oán ê seng-bēng.

Lán choè Ki-tok-tô͘ tio̍h chhú choè-āu chit ê thài-tō͘, in-uī éng-oán ê lêng-kài, sī lán ê hok-im choè tē-it kiông-tiau ê só͘-chāi, tuì lán ê Chú Ki-tok ê khé-sī, iā sī lán choè tē-it bêng-ê. Iâ-so͘ ê kà-sī sī kiò lán “Chīn sim, chīn sèng,chīn la̍t thiàⁿ Chú lí ê Siōng-tè,” che sī cheng-chìn tī lêng-kài éng-oán ê seng-oa̍h. Koh kà-sī kóng, “Tio̍h thiàⁿ lâng chhin-chhiūⁿ ka-kī,” che sī chīn jîn-seng ì-gī ê choè tē-it hó ê piáu-hiān. Lia̍t-uī hiaⁿ-ché, lán m̄-bián kan-ta choa̍t-bāng, á-sī hióng-lo̍k chiām-sî ê sè-kan, á-sī chi̍t-sî-tek ka-kī kám-hùn ; lán tio̍h tiàm tī Chú khǹg ǹg-bāng tī lêng-kài éng-oán thiⁿ-téng ê chó͘-ke, iā sī sè-kan uī-tio̍h beh chiâⁿ tī thâu-chêng éng-oán ê hi-bōng, lâi chīn ū ì-gī ê jîn-seng.

Pó-lô Sian-siⁿ tī kan-khó͘ tiong, tī teh-beh gū-tio̍h sí ê sî, só͘ piáu-chhut ê iong-kám, chiū-sī tuì ū chit hō thiⁿ-téng ê chó͘-ke ê hi-bōng chin kiông tī i ê sìn-gióng ê iân-kò͘. I kóng, “Só͘-í goán bô loé-chì ; goán ê goā-thé sui-jiân pāi-hoāi, nā-sī goán ê lāi-sim ji̍t-ji̍t oāⁿ-sin. In-uī goán ba̍k-nih-kú khin-khin ê kan-khó͘, sī kā goán chiâⁿ siōng-téng-siōng éng-oán ê toā êng-kng, in-uī goán m̄-sī khoàⁿ tī só͘ oē khoàⁿ-kìⁿ--ê, sī khoàⁿ tī só͘ boē khoàⁿ-kìⁿ--ê : in-uī só͘ oē khoàⁿ-kiⁿ--ê sī chiām-sî, só͘ boē khoàⁿ-kìⁿ--ê sī éng-oán. In-uī goán chai, goán tī toē-nih pò͘-pîⁿ ê chhù nā huí-hoāi, chiū-ū tuì Siōng-tè só͘ khí-chō, m̄-sī lâng ê chhiú só͘ chō ê chhù, sī éng-oán tī thiⁿ-nih ê” (11 Lîm 4 : 16—). Koh kóng,”In-uī taⁿ goá ê huih teh choè koàn-tiān, goá kè-sì ê kî kàu lah. Goá í-kengcheng-chiàn hó ê cheng-chiàn, í-keng chīn pháu-cháu ê lō͘-chām, í-keng siú só͘ sìn ê tō-lí. Taⁿ liáu-āu ū gī ê bián-liû kā goá pī-pān hē-teh” (11 Thê 4 : 6—) Chit khoán thài-tō͘ sī lán tio̍h chhú--ê. Tuì toā toē-tāng, lán nā ū thang koh-khah bêng thiⁿ-téng ê chó͘-ke, khah bêng-pe̍k jîn-seng ê í-gī, uī-tio̍h lán só͘ sìn--ê it-hoat lâi cheng-chìn ; án-ni lán chiū thang hoat-kiàn tām-po̍h Siōng-tè ê êng-kng tī chín-chai ê sū-si̍t. Bāng lán lóng ū Pó-lô Sian-siⁿ ê thài-tō͘. I kóng, “oa̍h sī uī-tio̍h Ki-tok, sí sī lī-ek.”

漢羅(Ùi原文改寫)

震災中的教示

1935.06 603號 p.30

芥菜子第113號

(吳天命)

4月21號,台灣中部的大地動,彼个慘狀佇遮我毋免閣講起,照新聞紙上看起來,為著這pang 的地動,表出同情來周助震災中的同胞的人真濟,閣再我也確信,猶有真濟周助,事實無表出佇新聞紙上,這款行為是真好。

今佇遮我愛小可考察,對這个地動,事實咱著怎樣,佇遮有神祕,毋是咱人所通知的所在,全然屬佇上帝的事,對這个災難,我確信,雖然我袂會捌,是上帝攝理的經綸的表現,佇遮上帝有濟濟的意義,總是佇震災欲叫醒咱閣省察人生的真意義,真方針,這个意義的確摻佇濟濟意義的中間;對震災,咱一發感覺人生是眠夢,人生是航海,人生是出外,人生是憂苦,佇遮咱著明白一項,就是人生雖然是憂苦,猶過咱袂會閃--得。

有一種的人,對震災煞生出厭世否定人生的價值,去自殺,這毋是咱所愛取的態度,閣有一種的人,對震災煞進入佇醉生夢死的生活,照in 講,今仔日啉食,明仔日死較好。對按呢煞去享樂,空閣再空的空虛生活,kan-ta醉佇物質的享樂,這也是結局否定人生的價值,自然毋是咱所愛取的態度。

閣一種的人,對經驗抑是看著震災的苦痛,煞生起道德的的覺醒,感覺在內的無道德,奢華,物質tek 的享樂毋好,愛致意佇人道上的生活。這款態度是真好的出發,毋過若kan-ta 按呢倚靠家己的感奮,結局是無好終局,因為人的感奮liâm-piⁿ會冷,就閣復原前的生活,猶原是墜落佇前2款的生活態度,佇遮有幻滅的悲哀。

最後有一種的人,對震災的苦難,感覺人生是暫時,應該著揣一个永遠的所在,對按呢,伊就一面佇人生盡義務,閣一面精進佇靈界,永遠的生命。

咱做基督徒著取最後這个態度,因為永遠的靈界,是咱的福音做第一強調的所在,對咱的主基督的啟示,也是咱做第一明--的。耶穌的教示是叫咱「盡心,盡性,盡力疼主你的上帝」,這是精進佇靈界永遠的生活,閣教示講「著疼人親像家已」,這是盡人生意義的做第一好的表現。列位兄姊,咱毋免kan-ta絕望,抑是享樂暫時的世間,抑是一時的家己感奮;咱著踮佇主囥向望佇靈界永遠天頂的祖家,也是世間為著欲成佇頭前永遠的希望,來盡有意義的人生。

保羅先生佇艱苦中,佇teh欲遇著死的時,所表出的勇敢,就是對有這號天頂的祖家的希望真強佇伊的信仰的緣故。伊講,「所以阮無餒志;阮的外體雖然敗壞,若是阮的內心日日換新。因為阮目nih久輕輕的艱苦,是共阮成上等上永遠的大榮光,因為阮毋是看佇所會看見--的,是看佇所袂看見--的:因為所會看見--的是暫時,所袂看見--的是永遠。因為阮知,阮佇地裡布棚的厝若毀壞,就有對上帝所起造,毋是人的手所造的厝,是永遠佇天裡的」(11林 4 : 16—)。閣講,「因為今我的血teh做灌奠,我過世的期到lah。我已經征戰好的征戰,已經盡跑走的內含,已經守所信的道理。今了後有義的冕liû共我備辦hē-teh” (II帖4 : 6—) 這款態度是咱著取--的。對大地動,咱若有通閣較明天頂的祖家,較明白人生的意義,為著咱所信--的益發來增進;按呢 咱就通發見淡薄上帝的榮光佇賑災的事實。望咱攏有保羅先生的態度。伊講,「活是為著機督,死是利益。」