拿俄米故事
Ná-o-bí Kò͘-sū
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林清潔 Lîm Chheng-kiat |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第599卷 |
日期 | 1935/2 |
頁數 | 18-19 |
白話字(原文數位化)
Ná-o-bí Kò͘-sū
1935.02 tē 599 koàn, Koà-chhài-chí 109 hō, p.25
(Lîm Chheng-kiat)
1.Chá ū chi̍t lâng, miâ Ná-o-bí,
Tiàm tī Iû-thài, pún-kok khiā-khí,
An-jiân khiā-khí;
Khó-sioh, pún-kok peh-sìⁿ hoāⁿ-choē,
Siōng-tè siū-khì,
Kàng-lo̍h chai-ē hō͘ in.
2.O-bí tiōng-hu, Í-lī-bí-le̍k,
Ū kiáⁿ nn̄g lâng, Má-lûn, Ki-liân,
Hô-hó sim an-jiân;
Tú-tio̍h pún-kok ki-hng bô bí,
Chhian-soá Mô͘-ap,
Tiàm tī goā-pang khiā-khí.
3.Má-lûn, Ki-liân, chhoā Mô͘-ap lú,
āu-lâi pē-kiáⁿ, liân-soà kè-sì,
Ai-chài Ná-o-bí;
Tiàm tī goā-pang ka-têng soe-bî,
Léng-tām sit-chì,
Khó-lîn chhun i ka-kī.
4.Beh kui pún-kok,iu-būn khó͘-thàng,
Khǹg i sim-pū, koé-kè pa̍t lâng,
Tè i bô só͘ bāng;
Tē-jī sim-pū Lō͘-tek, choè lâng
Iú-hàu li̍p-chì,
Koat-ì tè i chi̍t-sì.
5.Ta-ke,sim-pū, tńg-khì pún-kok,
Ke-tiong pi-bî, bô sî Khoài-lo̍k,
Bô chi̍t-sî khoài-lo̍k;
Chóng-sī Lō͘-tek iú-hàu kiâⁿ gī,
Siōng-tè hoaⁿ-hí,
uî-sî kàng hok hō͘ i .
6.āu-lâi Lō͘-tek, koh phoè Pho-sū,
Ka-chu pah-bān, sīm-jiân toā pù,
Chia̍h ēng bián khoà-lū;
Hiaⁿ-tī chí-bē tio̍h o̍h hàu-hēng,
Siōng-tè siúⁿ-sù,
Bān hāng hok-khì lóng ū.
漢羅(Ùi原文改寫)
拿俄米故事
1935.02 第599卷,芥菜子109號,p.25
(林清潔)
1.早有一人,名拿俄米,
踮佇猶太,本國徛起,
安然徛起;
可惜,本國百姓犯罪,
上帝受氣,
降落災厄予--in。
2.俄米丈夫,以利米勒,
有子兩人,瑪倫、基連,
和好心安然;
拄著本國飢荒無米,
遷徙摩押,
踮佇外邦徛起。
3.馬倫、機連,娶摩押女,
後--來父囝,連紲過世,
哀哉拿俄米;
踮佇外邦家庭衰微,
冷淡失志,
可憐賰伊家己。
4.欲歸本國,憂悶苦痛,
勸伊新婦,改嫁別人,
綴伊無所望;
第二新婦路得,做人
有孝立志,
決意綴伊一世。
5.Ta-ke、新婦,轉去本國,
家中卑微,無時快樂,
無一時快樂;
總--是路得有孝行義,
上帝歡喜,
隨時降福予--伊。
6.後--來路得,閣配Pho-sū,
家資百萬,甚然大富,
食用免掛慮;
兄弟姊妹著學孝行,
上帝賞賜,
萬項福氣攏有。