Ná-o-bí Kò͘-sū

文獻資訊

項目 資料
作者 林清潔 Lîm Chheng-kiat
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第599卷
日期 1935/2
頁數 18-19

白話字(原文數位化)

Ná-o-bí Kò͘-sū

1935.02 tē 599 koàn, Koà-chhài-chí 109 hō, p.25

(Lîm Chheng-kiat)

1.Chá ū chi̍t lâng, miâ Ná-o-bí,

Tiàm tī Iû-thài, pún-kok khiā-khí,

An-jiân khiā-khí;

Khó-sioh, pún-kok peh-sìⁿ hoāⁿ-choē,

Siōng-tè siū-khì,

Kàng-lo̍h chai-ē hō͘ in.

2.O-bí tiōng-hu, Í-lī-bí-le̍k,

Ū kiáⁿ nn̄g lâng, Má-lûn, Ki-liân,

Hô-hó sim an-jiân;

Tú-tio̍h pún-kok ki-hng bô bí,

Chhian-soá Mô͘-ap,

Tiàm tī goā-pang khiā-khí.

3.Má-lûn, Ki-liân, chhoā Mô͘-ap lú,

āu-lâi pē-kiáⁿ, liân-soà kè-sì,

Ai-chài Ná-o-bí;

Tiàm tī goā-pang ka-têng soe-bî,

Léng-tām sit-chì,

Khó-lîn chhun i ka-kī.

4.Beh kui pún-kok,iu-būn khó͘-thàng,

Khǹg i sim-pū, koé-kè pa̍t lâng,

Tè i bô só͘ bāng;

Tē-jī sim-pū Lō͘-tek, choè lâng

Iú-hàu li̍p-chì,

Koat-ì tè i chi̍t-sì.

5.Ta-ke,sim-pū, tńg-khì pún-kok,

Ke-tiong pi-bî, bô sî Khoài-lo̍k,

Bô chi̍t-sî khoài-lo̍k;

Chóng-sī Lō͘-tek iú-hàu kiâⁿ gī,

Siōng-tè hoaⁿ-hí,

uî-sî kàng hok hō͘ i .

6.āu-lâi Lō͘-tek, koh phoè Pho-sū,

Ka-chu pah-bān, sīm-jiân toā pù,

Chia̍h ēng bián khoà-lū;

Hiaⁿ-tī chí-bē tio̍h o̍h hàu-hēng,

Siōng-tè siúⁿ-sù,

Bān hāng hok-khì lóng ū.

漢羅(Ùi原文改寫)

拿俄米故事

1935.02 第599卷,芥菜子109號,p.25

(林清潔)

1.早有一人,名拿俄米,

踮佇猶太,本國徛起,

安然徛起;

可惜,本國百姓犯罪,

上帝受氣,

降落災厄予--in。

2.俄米丈夫,以利米勒,

有子兩人,瑪倫、基連,

和好心安然;

拄著本國飢荒無米,

遷徙摩押,

踮佇外邦徛起。

3.馬倫、機連,娶摩押女,

後--來父囝,連紲過世,

哀哉拿俄米;

踮佇外邦家庭衰微,

冷淡失志,

可憐賰伊家己。

4.欲歸本國,憂悶苦痛,

勸伊新婦,改嫁別人,

綴伊無所望;

第二新婦路得,做人

有孝立志,

決意綴伊一世。

5.Ta-ke、新婦,轉去本國,

家中卑微,無時快樂,

無一時快樂;

總--是路得有孝行義,

上帝歡喜,

隨時降福予--伊。

6.後--來路得,閣配Pho-sū,

家資百萬,甚然大富,

食用免掛慮;

兄弟姊妹著學孝行,

上帝賞賜,

萬項福氣攏有。