Tui-liām É-káu chím

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第597卷
日期 1934/12
頁數 18

白話字(原文數位化)

Tui-liām É-káu chím

  1. 12, no. 597, pp. 18

(1) Tui-liām É-káu chím

Kò͘ Lîm--sī Chuí-bí (É-káu chím, i sī hiān-jīm Tân Pí-tek Tiúⁿ-ló ê lēng sian-bó). I sī pún kàu-hoē tiong, siōng lāu ê lú sìn-tô͘; tuì kuí-nî chêng, chiū bē thang kàu pài-tn̂g, iáu-kú i ê sìn kian-kò͘, chin jia̍t-sim khó-chhú ê chí-moē.

I sī toà tī Hoan-á-chhân, beh lâi Moâ-tāu lé-pài, tio̍h kiâⁿ phò͘-goā lō͘, chóng-sī lóng bô hiâm ià-siān, jia̍t-sim siú lé-pài.

Ū chi̍t pái beh lâi lé-pài, tī lō͘-tiong hō͘ chū-tōng-chhia kā i kauh-tio̍h kha-poâⁿ chin siong-tiōng, ia̍h-sī bô ai-oàn. In-uī lāu-lâng hī-khang tāng, bô thiaⁿ-kìⁿ chū-tōng-chhia kàu, hō͘ i kauh-tio̍h, tó tī lō͘-piⁿ, sái chū-tōng-chhia--ê, chò i cháu; āu-lâi chiah hō͘ lâng kā i kiù, chhia lâi moâ-tāu hō͘ sian-siⁿ i . Hit sî, goā lâng kap i ê hāu-siⁿ, beh kò hit ê sái chū-tōng-chhia--ê, nā-sī i khó͘-khǹg in m̄-thang, tio̍h thiàⁿ tuì-te̍k lâi soah-sū; si̍t-chāi sī si̍t-hêng Chú ê kà-sī, chīn-tiong ê lú-pī.

Bô phah-sǹg sī 10 goe̍h chhe-jī, hō͘ Chú tiàu--khì. Hiaⁿ-tī chí-moē thiaⁿ-kìⁿ i chiūⁿ-thiⁿ, chi̍t bīn m̄ kam, chi̍t bīn kā i hoaⁿ-hí. Tāi-ke put-sî teh siàu-liām i, chò lâng si̍t-chāi tio̍h chhin-chhiūⁿ án-ni!

漢羅(Ùi原文改寫)

追念啞口嬸

1934.12,no.597,pp.18

(1)追念啞口嬸

故林--氏水美 (啞口嬸,伊是現任陳彼得長老的令先母)。伊是本教會中,上老的女信徒;對幾年前,就袂通到拜堂,猶過伊的信堅固,真熱心可取的姊妹。

伊是蹛佇番仔田,欲來麻豆禮拜,著行舖外路,總是攏無嫌厭siān,熱心守禮拜。

有一擺欲來禮拜,佇路中予自動車共伊kauh著跤盤真傷重,亦是無哀怨。因為老人耳空重,無聽見自動車到,予伊kauh著,倒佇路邊,駛自動車--的,做伊走;後來才予人共伊救,捙來麻豆予先生醫。彼時,外人佮伊的後生,欲告彼个駛自動車--的,若是伊苦勸in毋通,著疼對敵來煞事;實在是實行主的教示,盡忠的女婢。

無拍算是10月初二,予主召--去。兄弟姊妹聽見伊上天,一面毋甘,一面共伊歡喜。大家不時咧數念伊,做人實在著親像按呢!