Eng Tâi Sio̍k-gú

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第597卷
日期 1934/12
頁數 9-10

白話字(原文數位化)

Eng Tâi Sio̍k-gú

  1. 12, no. 597, pp. 9-10

Where there is will, there is way: (Ì-sù sī, nā ū chì-khì chiū ū lō͘). Iú-chì--chiá sū kéng sêng. Ū sim phah chio̍h, chio̍h chiâⁿ chhng.

Pride is the bane of happiness: (Ì-sù sī, phòng-hong sī hēng-hok ê to̍k). Boán chiau sún.

Necessity is the mother of invention: (Ì-sù sī, khiàm-khoeh sī hoat-bêng ê lāu-bó). Kiông chek piàn, piàn chek thong.

Employment is the salt of life: (Ì-sù sī, ū khang-khoè thang chò sī oa̍h-miā ê iâm). Iú hêng-sán, iú hêng-sim.

A goody apple is often rotten at the core: (Ì-sù sī, hó-khoàⁿ-thâu ê pêng-kó siông-siông chhàu hu̍t). Hó-khoàⁿ m̄ hó chia̍h.

Idle yo͘ng men make needy old ones: (Ì-sù sī, pîn-toāⁿ ê chheng-liân, ē pìⁿ-chò khiàm-khoeh ê lāu-lâng). Chit kù, goá kā i hoan-e̍k chò Siàu-liân m̄ phah-piàⁿ, kàu lāu chiū chai thiàⁿ.

Rome was not built in a day: (Ì-sù sī, Lô-má siâⁿ m̄-sī chi̍t-ji̍t chiū khí ē chiâⁿ). Tāi-khì boán-sêng.

Vice brings its own punishment: (Ì-sù sī, pháiⁿ ē chhoā i chú-kí ê hêng-hoa̍t lâi). Chū chok-gia̍t, put-khó hoa̍t.

Habit is second nature: (Si̍p-koàn sī tē-jī ê thian-sèng). Si̍p-koàn sêng chū-jiân.

Two of a grade can never agree: (Siāng chi̍t hāng seng-lí oh-tit tâng-sim). Ha̍p--jī chin oh siá.

Too many cooks spoil the broth: (Ì-sù sī, siuⁿ chē ê tû-pâng soà phah-pháiⁿ chu-bī). Chhin-chhiūⁿ sio̍k-gú kóng, Chē gû ta̍h bô pùn.

Straws show which way the wind blows: (Ì-sù sī, khoàⁿ be̍h-kó teh khi, chiū chai hong tuì tó-chi̍t-pêng teh chhoe). Gô͘-tông it ia̍p lo̍k, thian-hā ti chhiu.

Spare the rod and spoil the child: (Ì-sù sī, nā sioh-tio̍h tek-poe, m̄-ài phah gín-á, chiū ē hāi-tio̍h gín-á). Thiàⁿ kut bô thiàⁿ phoê, thiàⁿ kiáⁿ m̄ thang sioh chhoê.

To sell the bear’s skin before teh bear has been co͘ght: (Ì-sù sī, iáu-boē lia̍h-tio̍h hîm, chiū tāi-seng iok beh bē lâng hîm ê phoê). Boē seⁿ kiáⁿ, seng hō͘ miâ.

The first stroke is half the battle: (Ì-sù sī, thâu-chi̍t-ē hē-chhiú, chiū-sī í-keng kau-chiàn chi̍t-poàⁿ). Sian hā-chhiú uî kiông.

Pride will have a fall: (Ì-sù sī phòng-hong ê lâng ē poa̍h-tó). Kiau pit pāi.

Nothing venture, nothing win: Ì-sù sī, nā bô hó-táⁿ chiū bē iâⁿ. Put ji̍p hó͘ hia̍t, ian tek hó͘-chú.

A nine days wonder: (Ì-sù sī, hi-hán ê sū chiah ū káu ji̍t kú nā-tiāⁿ). Hoa bû pek-ji̍t hông, jîn bû chhian-ji̍t ho͘N2.

Misfortunes never come singly: (Ì-sù sī, put-hēng ê sū m̄-bat ko͘-toaⁿ chi̍t-ê lâi). Hok bû siang chì, hō put tan hêng.

Love me love my dog: (Ì-sù sī, thiàⁿ goá liân goá ê káu soà thiàⁿ). ài ok ki̍p o͘.

Like father like son: (Ì-sù sī, kiáⁿ kap lāu-pē sio-siāng). Sī hū sī chú.

Lightly come, lightly go: (Ì-sù sī, khoài ji̍p chiū khoài chhut). Poē ji̍p poē chhut.

While there’s life there’s hope: (Ì-sù sī, nā ū oa̍h-miā chiū ū hi-bōng). Chi̍t ki chháu, chi̍t tiám lō͘.

Laugh and grow fat: (Ì-sù sī, chhiò ē puî). Sim chheng chek sī hu̍t.

To kill two birds with one stone: (Ì-sù sī, chi̍t lia̍p chio̍h-thâu phah-tio̍h nn̄g chiah chiáu). It kú lióng tek.

Hunger is the best sause: (Ì-sù sī, pak-tó͘ iau sī tē-it hó ê mi̍h-phoè). Hoán-bīn lâi kóng, sī, Hó-mi̍h m̄ tèng pá lâng chia̍h.

Homer sometimes nods: (Ì-sù sī, kó͘-chá Hi-lia̍p ê si-jîn Homer iā ē tuh-ku). Sian--lâng phah kó͘ ū sî chhò.

Whom the gods love die yo͘ng: (Ì-sù sī, kuí-sîn só͘ thiàⁿ--ê khah tè hoè-siū). Châi-jîn po̍k-bēng.

Blood is thicker than water. (Chiàu jī ké-sioh sī, hoeh pí chuí khah lông; í-sù sī, beh lâi pí-phēng tio̍h pa̍t-lâng, khah kóng iā tio̍h ka-kī ê chhin-lâng siāng hoeh-me̍h ê khah hó). Phah-hó͘ lia̍h-chha̍t iā tio̍h chhin-hiaⁿ-tī.

As one bakes so one may brew. As one brew so bake. As one brew so drink. (Chit saⁿ kù sio̍k-gú lóng sī teh kóng, chhin-chhiūⁿ Sèng-keng só͘ kóng, chiàu lí só͘ chèng khì siu-sêng ê ì-sù). Chhut--hô͘ ní, hoán--hô͘ ní.

O͘t of debt o͘t of danger: (Ì-sù sī, nā thoat-lī khiàm-chè, chiū thoat-lī guî-hiám). Hêng liáu chè, khí liáu ke.

漢羅(Ùi原文改寫)

英台俗語

1934.12,no.597,pp.9-10

Where there is will,there is way:(意思是,若有志氣就有路)。有志--者事竟成。有心拍石,石成穿。

Pride is the bane of happiness:(意思是,膨風是幸福的毒)。滿招損。

Necessity is the mother of invention:(意思是,欠缺是發明的老母)。窮則變,變則通。

Employment is the salt of life:(意思是,有工課通做是活命的鹽)。有恆產,有恆心。

A goody apple is often rotten at the core:(意思是,好看頭的pêng果常常臭核)。好看毋好食。

Idle yo͘ng men make needy old ones:(意思是,貧惰的青年,會變做欠缺的老人)。這句,我共伊翻譯做少年毋拍拚,到老就知疼。

Rome was not built in a day:(意思是,羅馬城毋是一日就起會成)。大器晚成。

Vice brings its own punishment:(意思是,歹會chhoā伊自己的刑罰來)。自作孽,不可活。

Habit is second nature:(習慣是第二的天性)。習慣成自然。

Two of a grade can never agree:(像一項生理僫得同心)。合字真僫寫。

Too many cooks spoil the broth:(意思是,傷濟的廚房紲拍歹滋味)。親像俗語講,濟牛踏無糞。

Straws show which way the wind blows:(意思是,看麥稿咧敧,就知風對佗一爿咧吹)。梧桐一葉落,天下知秋。

Spare the rod and spoil the child:(意思是,若惜著竹桮,毋愛拍囝仔,就會害著囝仔)。疼骨無疼皮,疼囝毋通惜箠。

To sell the bear’s skin before the bear has been co͘ght:(意思是,猶未掠著熊,就代先約欲賣人熊的皮)。袂生囝,先號名。

The first stroke is half the battle:(意思是,頭一下下手,就是已經交戰一半)。先下手為強。

Pride will have a fall:(意思是膨風的人會跋倒)。驕必敗。

Nothing venture,nothing win:意思是,若無好膽就袂贏。不入虎穴,焉得虎子。

A nine days wonder:(意思是,稀罕的事才有九日久若定)。花無百日紅,人無千日好。

Misfortunes never come singly:(意思是,不幸的事毋捌孤單一个來)。福無雙至,禍不單行。

Love me love my dog:(意思是,疼我連我的狗紲疼)。愛屋及烏。

Like father like son:(意思是,囝佮老爸相像)。是父是子。

Lightly come,lightly go:(意思是,快入就快出)。倍入倍出。

While there’s life there’s hope:(意思是,若有活命就有希望)。一枝草,一點露。

Laugh and grow fat:(意思是,笑會肥)。心清則是佛。

To kill two birds with one stone:(意思是,一粒石頭拍著兩隻鳥)。一舉兩得。

Hunger is the best sause:(意思是,腹肚枵是第一好的物配)。反面來講,是,好物毋tèng飽人食。

Homer sometimes nods:(意思是,古早希臘的詩人Homer也會盹龜)。仙人拍鼓有時錯。

Whom the gods love die yo͘ng:(意思是,鬼神所疼--的較短歲壽)。才人薄幸。

Blood is thicker than water。(照字解說是,血比水較濃;意思是,欲來比並著別人,較講也著家己的親人像血脈的較好)。拍虎掠賊也著親兄弟。

As one bakes so one may brew。As one brew so bake。As one brew so drink。(這三句俗語攏是咧講,親像聖經所講,照你所種去收成的意思)。出--hô͘ ní,反--hô͘ ní。

O͘t of debt o͘t of danger:(意思是,若脫離欠債,就脫離危險)。還了債,起了家。