Sèng-chheh kap Pa Phok-sūPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 王守勇 Ông Siú-ióng
卷期 台灣教會公報
卷期 第597卷
日期 1934/12
頁數 6-7

白話字(原文數位化)Permalink

Sèng-chheh kap Pa Phok-sū

(Ông Siú-ióng)

  1. 12, no. 597, pp. 6-7

Kin-á-ji̍t lán nā tha̍k Sèng-chheh ê sî, chiū siūⁿ tio̍h Pa Phok-sū. Lán ē thang tit-tio̍h chiah-ni̍h lī-piān koh hó ê Sèng-chheh, sī tuì Pa Phok-sū khó͘-sim hoan-e̍k, chit ê in, lán m̄-káⁿ bē kì-tit.

Pa Phok-sū tī Bêng-tī 8 nî (1874), lâi Tâi-oân ê sî; ū khoàⁿ-kìⁿ tuì pah-goā nî ê Hàn-bûn ê Sèng-chheh. Tng-sî tuì goân-bûn beh hoan-e̍k Hàn-bûn ê sî, ū chin-chē chhò-gō͘ ê só͘-chāi; koh tuì Hàn-bûn lâi hoan-e̍k ê Sèng-chheh, hit ê chhò-gō͘ ê só͘-chāi, be bián-tit koh-khah chē.

Bêng-tī 17 nî (1884), Hoat-lân-se lâi phah Tâi-oân, hit-sî tī Tâi-oân ê Soan-kàu-su lóng siám-pī khì Ē-mn̄g, chhin-chhiūⁿ án-ni, Soan-kàu-su ē thang tiàm chi̍t só͘-chāi, sī hán-tit tú-tio̍h ê ki-hoē; só͘-í ū khui Soan-kàu-su hoē-gī, tī hit-sî ū koat-gī tio̍h kái-e̍k Sèng-chheh, chóng-sī bô lâng káⁿ tam-tng chit ê chek-sêng. āu-lâi chiū koat-tēng hun-tam kái-e̍k.

Hoan-tńg nî, tú-hó tī Tâi-oân Sin-lâu ū chhòng-siat Pe̍h-oē-jī ìn-soat-só͘, só͘-í tuì kok tē-hng kià-lâi, só͘ kái-e̍k ê goân-kó, chiū chek-sî lo̍h-khì ìn. ìn liáu chiū koh kià hō͘ kok uī ê Soan-kàu-su, hō͘ in phoe-phêng soà koh chhiâu-chiàⁿ, tuì án-ni ǹg-bāng ē thang tit-tio̍h khah oân-choân ê Tâi-oân-oē ê Sèng-chheh.

án-ni, tuì chē-chē uī ê Soan-kàu-su hun-tam lâi kái-e̍k ê Sèng-chheh, boē bián-tit ū chin-chē ê khoat-tiám, in-uī bûn-chiuⁿ bô thóng-it, tì-kàu hō͘ tha̍k ê lâng chin bô sim-sek. Tuì án-ni tāi-ke chin him-bō͘ ài koh-chài thiat-tí-tek lâi hoan-e̍k chi̍t pái; tú-hó tī Tāi-chèng 2 nî (1913), tuì Ē-mn̂g ia̍h sī ū siⁿ-khí chit ê būn-tê, chiū thok Pa Phok-sū chò choan-jīm-chiá lâi koh-chài hoan-e̍k. Hit-sî Pa Phok-sū tú sī 68 hoè, chóng-sī bô hiâm tio̍h-boâ, hoaⁿ-hí sêng-lo̍k, sī chin kám-siā ê só͘-chāi. āu-lâi tī Ē-mn̂g, i ū phèng-chhiáⁿ nn̄g uī ê Hàn-ha̍k-chiá chò chō͘-chhiú lâi chìn-hêng, keng-koè nn̄g nî kú chiū chheng-chhó, chiū thok Hoâiⁿ-pin ê Hok-im ìn-soat-só͘ lâi ìn. Kai-chài ìn-liáu put-chí sūn-sū, tī Tāi-chèng 5 nî (1916) 5 goe̍h, Sin hoan-e̍k ê Lô-má-jī Sin-iok Sèng-chheh í-keng chhut-pán, tī Tâi-oân, Ē-mn̂g, Lâm-iûⁿ lâi hoat-bē, tit-tio̍h chin toā ê hoan-gêng. In-uī chit pang Sin-iok sī tuì goân-bûn Hi-lia̍p-gú ti̍t-chiap lâi hoan-e̍k--ê, só͘-í kap tha̍k goân-bûn sī chha-put-to sio-siāng, bē bián-tit tit-tio̍h chin hó-phêng.

Keng-koè cha̍p tang, tī Tāi-chèng 14 nî (1925), tī Ē-mn̂g ū gī-tiāⁿ, taⁿ tio̍h koh chìn-hêng lâi hoan-e̍k Kū-iok Sèng-chheh. Eng-kai sī tio̍h tuì Kū-iok seng hoan-e̍k chiah tio̍h, chóng-sī in-uī Sin-iok khah chē lâng teh tha̍k, só͘-í ū seng hoan-e̍k Sin-iok. M̄-kú Kū-iok bô koh hoan-e̍k ia̍h sī bē ēng-tit, chit ê kang iû-goân thok Pa Phok-sū, hit-sî i sī 80 hoè. Tuì Eng-kok Bó-hoē ê bián-lē kap Tâi-oân Soan-kàu-su-hoē ê jia̍t-sêng ê khún-chhéng, i ia̍h hoaⁿ-hí sêng-lo̍k, uī Chú lâi tio̍h-boâ.

Tī Chiau-hô 2 nî (1927). Pa Phok-sū tuì Eng-kok ti̍t-chiap khì Ē-mn̂g, tiàm hia lâi hoan-e̍k Kū-iok, kàu tī Chiau-hô 6 nî (1931), chiū lóng-chóng hoan-e̍k liáu. āu-lâi i chiū chiong só͘ oân-sêng ê goân-kó sàng khì Siōng-tè[sic.] Siong-bū ìn-su-koán, kàu Chiau-hô 7 nî (1932) 7 goe̍h, chiū kàu-chèng 1047 bīn, tú kàu Iâ-lī-bí kì ê sî, bô phah-sǹg Siōng-hái tú-tio̍h sū-piàn, Siong-bū ìn-su-koán tú-tio̍h hoé-sio, chi̍t nî kú só͘ chò ê kang it-chīn kui o͘-iú. Hit-sî Pa Phok-sū tú sī 82 hoè; kai-chài goân-kó iáu tī i ê chhiú, só͘-í 4 nî kú só͘ chò ê kang bô kui tī khang-khang, sī choè kám-siā ê só͘-chāi.

uī-tio̍h án-ni ê tōng-tut, chi̍t-sî Pa Phok-sū ū tò-lâi Tâi-oân, put-sî teh thàm-thiaⁿ Siōng-hái ê siau-sit, kap ēng bûn-su lâi chhiok-chìn ìn-soat. Kai-chài sū-kiāⁿ ū tit-tio̍h pêng-tiāⁿ, kàu Chiau-hô 7 nî (1932) 10 goe̍h, i chiū koh khì Siōng-hái, lâi siat-hoat ìn-soat ê sū. Tuì án-ni ti̍t-ti̍t chìn-hêng, kàu Chiau-hô 8 nî (1933) 8 goe̍h 4 ji̍t, chiū kàu-chèng chò chi̍t-ē chheng-chhó, āu-lâi chiū tò-lâi Tâi-oân khiā-khí.

Ta̍k ji̍t hoaⁿ-hí teh tán Kū-iok Sèng-chheh ìn teh-beh hó lah, kàu tī kū-nî 12 goe̍h 25 hō, kó-jiân ū kià 20 pō͘ lâi Tâi-lâm, hit-sî Pa Phok-sū kap lán ê hoaⁿ-hí kàu bē kóng-tit. án-ni Sin Kū-iok ê Sèng-chheh ê kái-e̍k, chiū-sī lóng oân-chiâⁿ, chhin-chhiūⁿ án-ni Sin Kū-iok Sèng-chheh chiâu-chn̂g, tuì chi̍t ê lâng ê chhiú lâi hoan-e̍k--ê, si̍t-chāi hán-tit ū. Chin kám-siā Siōng-tè, kin-á-ji̍t lán ū Thian-kok ê pó-poè-Sèng-chheh - iā ū kàu-hoē ê pó-poè - Pa Phok-sū- lán ê hoaⁿ-hí kap kám-siā sī put chīn. Goān Chú sù-hok hō͘ I chīn-tiong ê chhe-ēng kap Sèng-chheh, ē thang khóng-khoah[sic.] Chú ê Hok-im tī Tâi-tó, sī sim-só͘-goān.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

聖冊佮巴博士

(王守勇)

1934.12,no.597,pp.6-7

今仔日咱若讀聖冊的時,就想著巴博士。咱會通得著遮呢利便閣好的聖冊,是對巴博士苦心翻譯,這个恩,咱毋敢袂記得。

巴博士佇明治8年(1874),來台灣的時;有看見對百外年的漢文的聖冊。當時對原文欲翻譯漢文的時,有真濟錯誤的所在;閣對漢文來翻譯的聖冊,彼个錯誤的所在,袂免得閣較濟。

明治17年(1884),法蘭西來拍台灣,彼時佇台灣的宣教師攏閃避去廈門,親像按呢,宣教師會通踮一所在,是罕得拄著的機會;所以有開宣教師會議,佇彼時有決議著改譯聖冊,總是無人敢擔當這个責成。後來就決定分擔改譯。

翻轉年,拄好佇台灣新樓有創設白話字印刷所,所以對各地方寄來,所改譯的原稿,就即時落去印。印了就閣寄予各位的宣教師,予in批評紲閣撨正,對按呢向望會通得著較完全的台灣話的聖冊。

按呢,對濟濟位的宣教師分擔來改譯的聖冊,袂免得有真濟的缺點,因為文章無統一,致到予讀的人真無心適。對按呢大家真欣慕愛閣再徹底的來翻譯一擺;拄好佇大正2年(1913),對廈門亦是有生起這个問題,就託巴博士做專任者來閣再翻譯。彼時巴博士拄是68歲,總是無嫌著磨,歡喜承諾,是真感謝的所在。後來佇廈門,伊有聘請兩位的漢學者做助手來進行,經過兩年久就清楚,就託橫濱的福音印刷所來印。佳哉印了不止順序,佇大正5年(1916) 5月,新翻譯的羅馬字新約聖冊已經出版,佇台灣,廈門,南洋來發賣,得著真大的歡迎。因為這幫新約是對原文希臘語直接來翻譯--的,所以佮讀原文是差不多相像,袂免得得著真好評。

經過十冬,佇大正14年(1925),佇廈門有議定,今著閣進行來翻譯舊約聖冊。應該是著對舊約先翻譯才著,總是因為新約較濟人咧讀,所以有先翻譯新約。毋過舊約無閣翻譯亦是袂用得,這个工猶原託巴博士,彼時伊是80歲。對英國母會的勉勵佮台灣宣教師會的熱誠的懇請,伊亦歡喜承諾,為主來著磨。

佇昭和2年(1927)。巴博士對英國直接去廈門,踮遐來翻譯舊約,到佇昭和6年(1931),就攏總翻譯了。後來伊就將所完成的原稿送去上海商務印書館,到昭和7年(1932) 7月,就校正1047面,拄到耶利米記的時,無拍算上海拄著事變,商務印書館拄著火燒,一年久所做的工一盡歸烏有。彼時巴博士拄是82歲;佳哉原稿猶佇伊的手,所以4年久所做的工無歸佇空空,是最感謝的所在。

為著按呢的衝突,一時巴博士有倒來台灣,不時teh探聽上海的消息,佮用文書來促進印刷。佳哉事件有得著平定,到昭和7年(1932) 10月,伊就閣去上海,來設法印刷的事。對按呢直直進行,到昭和8年(1933) 8月4日,就校正做一下清楚,後來就倒來台灣徛起。

逐日歡喜teh等舊約聖冊印咧欲好啦,到佇舊年12月25號,果然有寄20部來台南,彼時巴博士佮咱的歡喜到袂講得。按呢新舊約的聖冊的改譯,就是攏完成,親像按呢新舊約聖冊齊全,對一个人的手來翻譯--的,實在罕得有。真感謝上帝,今仔日咱有天國的寶貝-聖冊-也有教會的寶貝-巴博士-咱的歡喜佮感謝是不盡。願主賜福予伊盡忠的差用佮聖冊,會通曠闊主的福音佇台島,是心所願。