教話
Kàu-oā
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 王守勇 Ông Siú-ióng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第597卷 |
日期 | 1934/12 |
頁數 | 15 |
白話字(原文數位化)
Cha̍p-lio̍k
Kàu-oā
(Ông Siú-ióng)
- 12, no. 597, pp. 15
(3) Hong kap Hái lóng sūn I
Kó͘-chá tī Eng-kok ū chi̍t ê Ông kiò-chò Canute. Kin-suî I ê lâng kap I ê pō͘-hā, put-sî chin gâu o-ló chit ê ông. Chi̍t-ê án-ni kóng, “Thong sè-kài m̄-bat khoàⁿ-kìⁿ ū lâng heng-khí, chhin-chhiūⁿ chhiūⁿ lí chiah uí-tāi!” Koh chi̍t-ê kóng, “Ông ah! iā m̄-bat khoàⁿ-kìⁿ ū lâng ē chhin-chhiūⁿ lí chiah ū koân-pèng.” iā koh chit ê kóng, “Tāi-ông! Chit sè-kài bô chi̍t hāng káⁿ uî-ke̍h lí ê bēng-lēng.” Chiah-ê lóng sī hó-thiaⁿ gâu o-ló ê oē, chóng-sī Ông thiaⁿ-liáu chin siān.
Ū chi̍t ji̍t, hiah ê kin-suî i ê lâng kap i saⁿ-kap khì tī hái-piⁿ. In iû-goân koh ti̍t-ti̍t teh o-ló i. Ông chiū siūⁿ chi̍t ê hoat-tō͘ ài kà-sī hiah ê lâng; chiū bēng-lēng khǹg i ê í-á tī hái-kîⁿ, oá hái-chuí ê só͘-chāi. Hit sî Ông chiū mn̄g kóng, “Goá sī sè-kài tē-it uí-tāi ê lâng á m̄-sī?” In chi̍t chê ìn kóng, “Ông ah! Sè-kài bô lâng chhin-chhiūⁿ lí.” I koh mn̄g kóng, “Bān-mi̍h lóng beh sūn-thàn goá ê bēng-lēng mah?” In lóng kóng, “Bô chi̍t hāng káⁿ uî-ke̍h Ông lí ê bēng-lēng.”
Hit sî Ông chiū khoàⁿ hái-chuí ti̍t-ti̍t teh ek-oá i ê kha, i chiū mn̄g in kóng, “Hái ê sūn goá ê bēng-lēng mah?” Taⁿ hiah ê lâng soà gông-ngia̍h bē hiáu ìn, chóng-sī m̄-káⁿ kóng, “Bē.” Kî-tiong ū chi̍t ê kóng, “Ông ah! Chhiáⁿ lí bēng-lēng hái, i chiū ē sūn lí.” Ông chek-sî bēng-lēng hái kóng, “Goá bēng-lēng lí, hái-éng m̄-thang koh phoah--lâi, tio̍h chēng-chēng, m̄-thang im--tio̍h goá ê kha.”
Chóng-sī hái-chuí lóng bô beh thiaⁿ, iû-goân ti̍t-ti̍t tīⁿ, ná ti̍t-ti̍t koân, kàu im-tio̍h Ông ê kha kap í-á, í-ki̍p i ê saⁿ; hit sî kin-toè i ê lâng, bô m̄ toā tio̍h-kiaⁿ kap kiàn-siàu.
Hit-sî Ông chiū tuì in kóng, “Tuì lín só͘ khoàⁿ-kìⁿ-ê thang siū kà-sī; to̍k-to̍k hō͘ lín chai, lán chí-ū chi̍t ê bān koân-lêng ê Ông-Iâ-so͘ Ki-tok nā-tiāⁿ, I teh koán-lí hái, iā ēng I ê Sèng-chhiú lâi î-chhî toā-iûⁿ. To̍k-to̍k I, lín tio̍h kèng-hōng, tio̍h o-ló.”
Ah! Si̍t-chāi sī án-ni. Lán ê Chú Iâ-so͘ kap ha̍k-seng tuì hái-tiong, pò-thâu hong toā-khí, éng phoah ji̍p chûn kàu beh moá; ha̍k-seng kiò chhíⁿ Iâ-so͘, I chiū chek-pī hong, kā hái kóng, Tio̍h chēng-chēng. Hong chiū soah, iā toā pîⁿ-tiāⁿ. án-ni hong kap hái lóng sūn I (Má-khó 4:35-41).
漢羅(Ùi原文改寫)
雜錄
教話
(王守勇)
1934.12,no.597,pp.15
(3) 風佮海攏順伊
古早佇英國有一个王叫做Canute。跟隨伊的人佮伊的部下,不時真gâu呵咾這个王。一个按呢講,「通世界毋捌看見有人興起,親像像你遮偉大!」閣一个講,「王啊!也毋捌看見有人會親像你遮有權柄。」也閣一个講,「大王!這世界無一項敢違逆你的命令。」遮的攏是好聽gâu呵咾的話,總是王聽了真siān。
有一日,遐的跟隨伊的人佮伊相佮去佇海邊。In猶原閣直直咧呵咾伊。王就想一个法度愛教示遐的人;就命令囥伊的椅仔佇海墘,倚海水的所在。彼時王就問講,「我是世界第一偉大的人抑毋是?」In一齊應講,「王啊!世界無人親像你。」伊閣問講,「萬物攏欲順趁我的命令mah?」In攏講,「無一項敢違逆王你的命令。」
彼時王就看海水直直咧溢倚伊的腳,伊就問in講,「海會順我的命令mah?」Taⁿ遐的人紲gông-ngia̍h袂曉應,總是毋敢講,「袂。」其中有一个講,「王啊!請你命令海,伊就會順你。」王即時命令海講,「我命令你,海湧毋通閣潑--來,著靜靜,毋通淹--著我的跤。」
總是海水攏無欲聽,猶原直直滇,那直直懸,到淹著王的跤佮椅仔,以及伊的衫;彼時跟綴伊的人,無毋大著驚佮見笑。
彼時王就對in講,「對恁所看見的通受教示;獨獨予恁知,咱只有一个萬權能的王-耶穌基督若定,伊咧管理海,也用伊的聖手來維持大洋。獨獨伊,恁著敬奉,著呵咾。」
啊!實在是按呢。咱的主耶穌佮學生對海中,報頭風大起,湧潑入船到欲滿;學生叫醒耶穌,伊就責備風,共海講,著靜靜。風就煞,也大平定。按呢風佮海攏順伊(馬可4:35-41)。