基督聖誕節
Ki-tokSèng-tàncheh
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 主筆 Chú-pit |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第597卷 |
日期 | 1934/12 |
頁數 | 1-2 |
白話字(原文數位化)
Ki-tok Sèng-tàn Cheh
(Chú-pit)
- 12, no. 597, pp. 1-2
Thiⁿ-sài ê Thoân-pò
Chuí-chēng-khì[sic.] chin chió ê Iû-thài kok Khòng-iá ê mê-sî, khong-tiong chheng-chēng, chheⁿ-sîn ia̍p-ia̍p-sih. Hit ê-hng, ke-thiⁿ chi̍t-chân ê Sîn-pì. Hiah-ê teh kò͘-iûⁿ ê bo̍k-chiá, hut-jiân khoàⁿ-tio̍h thiⁿ-téng hô-kong chhàn-lān, chiū kiaⁿ kàu sîn-put-hū-thé. Teh kiaⁿ-hiâⁿ ê tiong-kan, ū Thiⁿ-sài kiò in bián ngông-ngia̍h, soà kā in kóng, Kin-á-ji̍t Ki-tok chhut-sì tī Tāi-pi̍t ê siâⁿ lah. Koh tiap-á-kú chiū ū chin-chē thian-kun lâi kap hiah ê Thiⁿ-sài chhiùⁿ Koa kóng: “Tī ke̍k koân ê uī, êng-kng kui tī Siōng-tè; Tē-chiūⁿ hô-pêng tī I só͘ hoaⁿ-hí ê lâng ê tiong-kan.”
Bô pêng-hô ê sè-kài
Tuì hit-tia̍p liáu-āu, keng-koè nn̄g-chheng goā nî kú. Sui-jiân kho-ha̍k toā hoat-ta̍t, ē thang haot-kiàn só͘ m̄-bat ê sè-kài, í-ki̍p thàu-thiat chē-chē ê ò-biāu; si̍t-chāi hit ê bûn-hoà ê cheng-hoa, sī chò 20 sè-kí toā ê khoa-iāu. iáu-kú Thiⁿ-sài só͘ gîm “Tē-chiūⁿ hô-pêng” ū lîm-kàu, boē?
Bô-lūn sím-mi̍h sî-tāi, lâng lóng teh him-bō͘ bô-pêng. Tī chit ê nn̄g-chheng nî kan, bô m̄ uī-tio̍h hô-pêng lâi teh ló͘-le̍k, kiat-kio̍k bē thang khoàⁿ-kìⁿ si̍t-hiān. Lō͘-kok ê hông-tè só͘ thê-chhiòng “Pêng-hô-kiong” í-keng ū kiàn-siat tī Hái gâ. Khó-sioh bián koh kuí nî, chiū hoat-seⁿ sè-kài ê toā chiàn-cheng! Sòng-sit chiâⁿ chheng bān lâng ê sèⁿ-miā; huì-liáu kuí-nā chheng ek ê kim-chîⁿ.
Chhin-chhiūⁿ chit khoán ê taō chiàn-cheng, bô chi̍t lâng bô m̄ koh-khah kám-kak hit ê chhi-chhám! Kàu sè-kài hô-pêng khoe-ho̍k liáu-āu, chiū Kok-chè liân-bêng sêng-li̍p. Sui-sī án-ni, chit ê Liân-bêng, kó-jiân ē thang pá-ak Pêng-hô ê si̍t-koân, bē?
Tī sè-kài, kiám bô pêng-hô?
Lâng-lâng só͘ ǹg-bāng ê pêng-hô, kiám bē thang si̍t-hiān tī sè-kài mah? Sè-kài kiám sī hoé-chhù mah? Koat-toàn m̄-sī án-ni. Pêng-hô, sī tī Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê lâng ê tiong-kan. Tuì Ki-tok tit-tio̍h choē sià, Siōng-tè kap lâng ê pêng-hô ho̍k-tò ê só͘-chāi, tī-hia ū chin ê pêng-hô tī-teh. Goā-bīn kiám-chhái chhin-chhiūⁿ toā hong-thai ê kong-kéng; iáu-kú lāi-bīn sī ke̍k an-ún thò-tòng. Bô-lūn siáⁿ sū-chêng, kéng-gū, khoân-kéng, iā bē thang phah-phoà chit khoán ê hô-pêng.
Sian-ti Í-sài-a ū èng-ún hit ê Pêng-hô ông kok, beh chhin-chhiūⁿ án-ni:
“Chhâi-lông beh kap mî-iûⁿ-á saⁿ-kap toà, pà kap soaⁿ-iûⁿ-kiáⁿ saⁿ-kap tó--teh; gû-á kap sè-chiah sai kap puî ê cheng-seⁿ, chò sè-hàn ê gín-ná beh khan in. Gû kap hîm beh saⁿ-kap chia̍h, in ê kiáⁿ beh saⁿ-kap tó-teh; sai beh chia̍h chháu chhin-chhiūⁿ gû. Chia̍h-leng ê gín-ná, beh thit-thô tī ok-choâ ê khang-kháu; tn̄g-leng ê gín-ná, beh hē chhiú tī to̍k-choâ ê hia̍t. Tī Goá ê sèng-soaⁿ ê piàn-tē, tek-khak bô sún-siong, bô hām-hāi; in-uī jīn-bat Iâ-hô-hoa ê chai-bat beh chhiong-moá tē-chiūⁿ, chhin-chhiūⁿ chuí im-moá tī iûⁿ-hái” (Sài 11:6-9).
Pêng-hô ê ông-kok, tek-khak ū chi̍t-ji̍t beh si̍t-hiān.
漢羅(Ùi原文改寫)
基督聖誕節
(主筆)
1934.12,no.597,pp.1-2
天使的傳報
水蒸氣真少的猶太國曠野的暝時,空中清靜,星辰燁燁熾。彼ê昏,加添一層的神祕。遐的咧顧羊的牧者,忽然看著天頂毫光燦爛,就驚到神佛附體。咧驚惶的中間,有天使叫in免ngông-ngia̍h,紲共in講,今仔日基督出世佇大衛的城啦。閣霎仔久就有真濟天軍來佮遐的天使唱歌講:「佇極懸的位,榮光歸佇上帝;地上和平佇伊所歡喜的人的中間。」
無平和的世界
對彼霎了後,經過兩千外年久。雖然科學大發達,會通發見所毋捌的世界,以及透徹濟濟的奧妙;實在彼个文化的精華,是做20世紀大的誇耀。猶久天使所吟「地上和平」有臨到,未?
無論甚物時代,人攏咧欣慕和平。佇這个兩千年間,無毋為著和平來咧努力,結局袂通看見實現。露國的皇帝所提倡「平和宮」已經有建設佇海牙。可惜免閣幾年,就發生世界的大戰爭!喪失成千萬人的性命;費了幾若千億的金錢。
親像這款的大戰爭,無一人無毋閣較感覺彼个悽慘!到世界和平恢復了後,就國際聯盟成立。雖是按呢,這个聯盟,果然會通把握平和的實權,袂?
佇世界,敢無平和?
人人所向望的平和,敢袂通實現佇世界mah?世界敢是火厝mah?決斷毋是按呢。平和,是佇上帝所歡喜的人的中間。對基督得著罪赦,上帝佮人的平和復到的所在,佇遐有真的平和佇咧。外面檢采親像大風颱的光景;猶久內面是極安穩妥當。無論啥事情,境遇,環境,也袂通拍破這款的和平。
先知以賽亞有應允彼个平和王國,欲親像按呢:
「豺狼欲佮綿羊仔相佮蹛,豹佮山羊囝相佮倒--咧;牛仔佮細隻獅佮肥的精牲,做細漢的囡仔欲牽in。牛佮熊欲相佮食,in的囝欲相佮倒咧;獅欲食草親像牛。食奶的囡仔,欲thit迌佇惡蛇的空口;斷奶的囡仔,欲下手佇毒蛇的穴。佇我的聖山的遍地,的確無損傷,無陷害;因為認識耶和華的知捌欲充滿地上,親像水淹滿佇洋海」(賽11:6-9)。
平和的王國,的確有一日欲實現。