三種的葡萄
Saⁿ-chéng ê Phû-tô
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳思聰 Tân Su-chhong |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第597卷 |
日期 | 1934/12 |
頁數 | 11-12 |
白話字(原文數位化)
Saⁿ-chéng ê Phû-tô
(Hān 15:2 chat)
(Tân Su-chhong)
- 12, no. 597, pp. 11-12
Só͘ kì-chài phû-tô ê phì-jū, sī Chú Iâ-so͘ siat--ê, phì-jū I kap lán ê koan-hē, chhin-chhiūⁿ phû-tô kap ki. Ki tuì phû-tô lâi tit-tio̍h chuí kap oa̍h-miā; lán sìn Iâ-so͘ Ki-tok, chiū ē tit-tio̍h oa̍h-miā kap khuì-la̍t, soà ē-thang kiat chhut hó ê koé-chí. Taⁿ tī Iok-hān 15 chiuⁿ 2 chat só͘ kì-chài, ū 3 chéng ê phû-tó. Chiū-sī bô kiat-chí--ê. Tē-it, in-uī bô kiat-chí, choh-hn̂g ê lâng siū-khì, ài san--khí-lâi. Tē-jī, ū kiat tām-po̍h-á, choh-hn̂g ê lâng bē moá-chiok, ài siu hō͘ i chheng-khì, hō͘ i kiat-chí koh-khah chē. Tē-saⁿ, sī kiat moá-moá--ê, choh-hn̂g ê lâng chin hoaⁿ-hí, in-uī koé-chí kiat chin-chē.
Taⁿ lâi siūⁿ chit 3 chéng:-
- Bô kiat-chí ê phû-tó
Che sī phì-jū sìn Iâ-so͘ ê lâng, bô ū chi̍t-tiám-á ê hó só͘ kiâⁿ; chit khoán ê Ki-tok-tô͘, Sèng-keng kóng tio̍h phut--khí-lâi. Hān 15:6 kóng, Lâng nā bô liân tī goá, chiū siū khì-sak, hiat-lo̍h hoé. Lán hiān-sî Kàu-hoē ê Hiàn-haot, ū chi̍t tiâu, chiū-sī lâng nā kan-ta lâu chi̍t-ê miâ tī kàu-hoē ê miâ-phō͘. Hit ê lâng bô hó ê só͘ chò, koh m̄-bat lâi lé-pài, m̄-bat hiàn chîⁿ tī kàu-hoē, bô ū pài Siōng-tè ê khoán-sit. Lán ê Sió-hoē beh kā i tû-miâ. Khé-sī-lio̍k ê Sèng-keng kóng, Beh tuì oa̍h-miā chheh kā i tû--khí-lâi. Siáⁿ-sū án-ni? In-uī bô kiat-chí. Ū-sî lâng ji̍p kàu-hoē niá sé-lé liáu-āu, īⁿ-toan iáu teh thàn, àm-lō͘ iáu teh kiâⁿ, kiám[sic.] iáu teh poa̍h, lâng teh phoe-phêng kóng pí bô thiaⁿ tō-lí khah chhám!
Siáⁿ-sū án-ni? in-uī bô kiat-chí. Chit khoán ê sìn-tô͘, ū-sî kiò-chò poàⁿ-sìn-hiaⁿ, beh kóng i sī sè-sio̍k lâng, iū poaⁿ-hiuⁿ, chò hì, khioh teng-chîⁿ, m̄-bat kap lâng chhut, kóng goán sī ji̍p-kàu--ê. Beh kóng sī ji̍p-kàu--ê, iū m̄-bat kàu pài-tn̂g lé-pài, m̄-bat hiàn 1 kho͘, 5 kak tī kàu-hoē, kan-ta kóng goán sī-toā-lâng to ū ji̍p kàu-hoē. Kan-ta Song-hí-sū, ài chhiáⁿ sian-siⁿ, bo̍k-su lâi lé-pài, í-goā kap kàu-hoē bô koan-hē. Che sī bô kiat-chí ê phû-tô. Kiám-chhái ū lâng sui-jiân bô chò-chhut sím-mi̍h m̄ hó, chóng-sī tuì pài Siōng-tè kàu-taⁿ, tùi siā-hoē, tuì kàu-hoē, m̄-bat chò-chhut sím-mi̍h hó-sū lâi lī-ek lâng. Lán iû-goân mā-sī bô kiat-chí ê phû-tô. Lia̍t-uī! Lán tio̍h hoán-séng.
- Kiat tām-po̍h-á ê Phû-tô
Kiat tām-po̍h-á, pí lóng bô kiat, sī ū khah iâⁿ. Chóng-sī tām-po̍h-á nā-tiāⁿ, chú-lâng boē moá-chiok, phû-tô nā boē kiat koé-chí, ū sím-mi̍h lō͘-ēng. Ki-tok-tô͘ nā bô ū kiâⁿ hó, ū sím-mi̍h lō͘-ēng? Á-sī chí-ū kiâⁿ tām-po̍h-á hó, ū siáⁿ lō͘-ēng? Phû-tô nā kiat tām-po̍h--ê, tio̍h siu hō͘ i chheng-khì, hō͘ i kiat koé-chí koh-khah chē. Loē-tē ū chi̍t khoán koé-chí, kiò-chò Lîm-khîm, hē-thiⁿ ê sî chiū khui-hoe, choh-sit lâng ēng soat-bûn-chuí sé, ēng to-á khau hō͘ i chheng-khì, in-uī ū khoàⁿ bē tio̍h ê thâng tī-hia, nā chheng-khì, chiū ē kiat koé-chí. Lán chò Ki-tok-tô͘, tio̍h sé chheng-khì, in-uī sim-lāi ū pháiⁿ-thâng. Taⁿ beh àn-choáⁿ sé? Hoān-nā bô ha̍p Siōng-tè ê ì-sù, koh ē chó͘-tòng tī tō-lí--ê, lóng tio̍h chhiat-tn̄g. Chú Iâ-so͘ kóng, “Siat-sú lí ê chiàⁿ-ba̍k tì-kàu l2i hoān-choē, chiū tio̍h iah hiat-ka̍k; lêng-khó͘ pah-thé sóng-sit chi̍t-thé, bián-tì lí choân-sin hiat-lo̍h tē-ga̍k. Siat-sú lí ê chiàⁿ-chhiú tì-kàu lí hoān-choē, chiū tio̍h chām hiat-ka̍k; lêng-khó͘ pah-thé sòng-sit chi̍t-thé, bián-tit lí choân-sin khì tē-ge̍k (Thài 5:29). Lia̍t-uī! lán tio̍h tû-khì bô ha̍p Siōng-tè ê ì-sù. Sèng-kiat, chiah ē kiat chhut chē-chē koé-chí.
- Kiat moá-moá ê Phû-tô
Tī Oân-lîm ê tē-hng, lâng teh chèng phòng-kam, kàu 11 goe̍h ê sî, tī kam-á-hng kā i khoàⁿ, oā-ah! luí-luí tuī-tuī, âng-kì-kì, chin suí. Chú-lâng chin hoaⁿ-hí, in-uī kiat koé-chí chē-chē. Tī Loē-tē ū lâi-á, chin toā lia̍p, chhin-chhiūⁿ thâu-khak hiah-nih toā, kiò-chò (イヌコロシ), tìm-sí káu ê lâi-á. Lán ta̍k lâng tio̍h kiâⁿ hó-sū chē-chē, lán chò hó-sū, mô͘-kuí ē kiaⁿ. Lán nā kiâⁿ hó chē-chē, tuì án-ni lán ê Siōng-tè tit-tio̍h êng-kng. Lán khoàⁿ phòng-kam, seⁿ kàu chin-chē, i ê ki ē chi̍h, ē tn̄g, che kiò-chò pàng-sak sèⁿ-miā ê phòng-kam. I ê sèⁿ-miā sui-jiân pàng-sak, nā-sī chú-lâng chin boán-chiok, chin êng-kng. Lán Ki-tok-tô͘ tio̍h chhin-chhiūⁿ koé-chí pàng-sak sèⁿ-miā. Lán ū lâng uī-tio̍h Ki-tok, hiàn chîⁿ, hiàn kang, hiàn mi̍h, hiàn kiáⁿ, tiong-kan tē-it ū kè-ta̍t--ê, chiū-sī uī-tio̍h Ki-tok lâi pàng-sak sèⁿ-miā ê lâng, chē sī tē-it hó ê koé-chí. Phû-tô tio̍h kā-phoà, âng-chiap lâu--chhut-lâi, chiah ē chai chu-bī, chiah ū kè-ta̍t. Lán chò Ki-tok-tô͘, tio̍h pún-sin phah-phoà, hi-seng chiah ē-ēng-tit. Lán tio̍h kap Ki-tok saⁿ-kap kan-khó͘, lán ê kan-khó͘ nā chē, hok-khì ná toā; lán nā kap I tâng siū-khó͘, iā beh kap I tâng êng-kng; lán nā kó-jiân uī-tio̍h Ki-tok kan-khó͘, che sī tē-it hok-khì. Chit khoán ê sìn-tô͘ ná ke-thiⁿ, kàu-hoē ná heng-ōng, Siōng-tè ná hoaⁿ-hí. Che sī kiat koé-chí moá-moá--ê.
Lia̍t-uī chhiáⁿ siūⁿ khoàⁿ-māi, lí sī sio̍k tó-chi̍t khoán ê phû-tô???
漢羅(Ùi原文改寫)
三種的葡萄
(翰 15:2節)
(陳思聰)
1934。12,no。597,pp。11-12
所記載葡萄的譬喻,是主耶穌設--的,譬喻伊佮咱的關係,親像葡萄佮枝。枝對葡萄來得著水佮活命;咱信耶穌基督,就會得著活命佮氣力,紲會通結出好的果子。今佇約翰15章2節所記載,有3種的葡萄。就是無結子--的。第一,因為無結子,作園的人受氣,愛刪--起來。第二,有結淡薄仔,作園的人袂滿足,愛受予伊清氣,予伊結子閣較濟。第三,是結滿滿--的,作園的人真歡喜,因為果子結真濟。
今來想這3種:-
- 無結子的葡萄
這是譬喻信耶穌的人,無有一點仔的好所行;這款的基督徒,聖經講著刜--起來。翰 15:6講,人若無連佇我,就受棄拺,hiat落火。咱現時教會的憲法,有一條,就是人若干焦留一个名佇教會的名薄。彼中人無好的所做,閣毋捌來禮拜,毋捌獻錢佇教會,無有拜上帝的款式。咱的小會欲共伊除-名。啟示錄的聖經講,欲對活命冊共伊除--起-來。啥事按呢?因為無結子。有時人入教會領洗禮了後,異端猶咧趁,暗路猶咧行,筊猶咧跋,人咧批評講比無聽道理較慘!
啥事按呢?因為無結子。這款的信徒,有時叫做半信兄,欲講伊是世俗人, 又poaⁿ香,做戲,抾丁錢,毋捌佮人出,講阮是入教--的。欲講是入教--的,又毋捌到拜堂禮拜,毋捌獻1箍,5角佇教會,干焦講阮序大人都有入教會。干焦喪喜事,愛請先生,牧師來禮拜,以外佮教會無關係。這是無結子的葡萄。檢采有人雖然無做出甚物毋好,總是對拜上帝到今,對社會,對教會,毋捌做出甚物好事來利益人。咱猶原嘛是無結子的葡萄。列位!咱著反省。
- 結淡薄仔的葡萄
結淡薄仔,比攏無結,是有較贏。總是淡薄仔若定,主人袂滿足,葡萄若袂結果子,有甚物路用。基督徒若無有行好,有甚物路用?抑是指有行淡薄仔好,有啥路用?葡萄若結淡薄--的,著收予伊清氣,予伊結果子閣較濟。內地有一款果子,叫做林檎,夏天的時就開花,作穡人用雪文水洗,用刀仔khau予伊清氣,因為有看袂著的蟲佇遐,若清氣,就會結果子。咱做基督徒,著洗清氣,因為心內有歹蟲。今欲按怎洗?凡若無合上帝的意思,閣會阻擋佇道理--的,攏著切斷。主耶穌講,「設使你的正目致到你犯罪,就著搤hiat捔;寧可百體喪失一體,免致你全身hiat落地獄。設使你的正手致到你犯罪,就著鏨hiat捔;寧可百體喪失一體,免得你全身去地獄(太5:29)。列位!咱著除去無合上帝的意思。聖潔,才會結出濟濟果子。
- 結滿滿的葡萄
佇員林的地方,人咧種椪柑,到11月的時,佇柑仔園共伊看,oā-ah!纍纍墜墜,紅kì-kì,真媠。主人真歡喜,因為結果子濟濟。佇內地有梨仔,真大粒,親像頭殼遐爾大,叫做(イヌコロシ),抌死狗的梨仔。咱逐人著行好事濟濟,咱做好事,魔鬼會驚。咱若行好濟濟,對按呢咱的上帝得著榮光。咱看椪柑,生到真濟,伊的枝會折,會斷,這叫做放拺性命的椪柑。伊的性命雖然放拺,若是主人真滿足,真榮光。咱基督徒著親像果子放拺性命。咱有人為著基督,獻錢,獻工,獻物,獻囝,中間第一有價值--的,就是為著基督來放拺性命的人,這是第一好的果子。葡萄著咬破,紅汁留--出來,才會知滋味,才有價值。咱做基督徒,著本身拍破,犧牲才會用得。咱著佮基督相佮艱苦,咱的艱苦若濟,福氣那大;咱若佮伊同受苦,也欲佮伊同榮光;咱若果然為著基督艱苦,這是第一福氣。這款的信徒那加添,教會那興旺,上帝那歡喜。這是結果子滿滿--的。
列位請想看覓,你是屬佗一款的葡萄???