附錄:英台俗語對照
Hū-lio̍k: Eng Tâi Sio̍k-gú Tuì-chiàu
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林茂生 Lîm Bō͘-seng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第596卷 |
日期 | 1934/11 |
頁數 | 10 |
白話字(原文數位化)
Hū-lio̍k: Eng Tâi Sio̍k-gú Tuì-chiàu
(Lîm Bō͘-seng)
- 11, no. 596, pp. 10
Thâu-sū: Chi̍t-kù oē chhián-chhián-hiān-hiān tàu-kù tàu-kù lâi kóng-phoà jîn-chêng sū-lí ê ò-biāu, che kiò-chò “Sio̍k-gú”. Put-lūn tó-chi̍t kok, tó-chi̍t só͘-chāi, to ū sio̍k-gú teh liû-thong. Siāng tē-it sim-sek--ê, chiū-sī Eng-kok ê sio̍k-gú ê tiong-kan, iā ū chē-chē u kap Tâi-oân ê sio̍k-gú saⁿ-tâng--ê: ū-ê sī choân-jiân siāng ì-sù, ū-ê sī àm-ha̍p. Che sī teh chèng-bêng chit nn̄g só͘-chāi ê jîn-chêng sū-lí iû-goân ū saⁿ-tâng ê só͘-chāi. Taⁿ goá tī-chia ū chū-chi̍p tām-po̍h, lâi chò chit-ê “Sin Tâi-oân-oē” noâ ê “Hū-lio̍k”, hō͘ lia̍t-uī chò chham-khó; nā ū e̍k m̄-tio̍h, iā kiû lia̍t-uī chí-kàu.
All is well that ends well. (Chit kù sio̍k-gú sī tuì Shakespeare ê chi̍t-ê hì-chhut ê miâ lâi--ê. Ì-sù sī kóng, Soah-boé nā hó, chiū bān-sū lóng hó). Hó-thâu put-jû hó-boé.
Strike while the iron is hot: (Tāi-ì: tio̍h thàn thih teh jia̍t ê sî kā i phah). Phah-thih sūn jia̍t.
When at Rome, do as the Romans do: (Tāi-ì: nā toà-tī Lô-má, tio̍h chiàu Lô-má lâng ê só͘ kiâⁿ). Ji̍p kang suî oan, ji̍p hong suî sio̍k.
The pot calls the kettle black: (Tāi-ì: oe-á beh chhiò tê-kó͘ o͘). Ku chhiò pih bô bô boé.
Peⁿy wise and po͘nd foolish: (Tāi-ì: sió-khoá chîⁿ teh gâu, toā-chat chîⁿ chiū gōng). Kiàn siáu-lī, sit tāi-sū.
The more haste, the worse speed: (Tāi-ì: sī ná chheⁿ-kông, án bān cháu). Kín pháng bô hó se, kìn kè bô hó ta-ke.
Money makes the mare to go: (Tāi-ì: chîⁿ-gîn ē hō͘ bé-bó cháu). Ū chîⁿ sái kuí iā ē e-bō.
Many a little makes a mickle: (Tāi-ì: sió-khoá--ê, nā chiām-chiām chek-chū, ē pìⁿ-chiâⁿ chin chē). Chek-siáu sêng to.
Make hay while the sun shines: (Tāi-ì: tio̍h thàn hó-thiⁿ-sî pī-pān ta-chháu). Bí ū sian tiû-biû.
Good wine needs no bush: (Tāi-ì: hó chiú m̄-bián kóng-kò). Thô-lí put-giân, lō͘ chū sêng khe. (Thô-á lí-á m̄ bián kóng-oē, chū-jiân chē-chē lâng ài lâi chhoē in, tì-kàu in ê hoe-kha pìⁿ-chiâⁿ sió-lō͘).
First come first served: (Tāi-ì: tāi-seng lâi, tāi-seng tit-tio̍h). Sian-tek-sian, hō͘-tek-hō͘.
Fine feathers make fine birds: (Tāi-ì: chiáu-mn̂g suí, ē hō͘ chiáu-á suí). Chò pu̍t tio̍h kng, chò lâng tio̍h chng.
Every one to his taste: (Tāi-ì: ta̍k lâng lóng ū i-ê chhù-bī). Ū lâng ho͘N3 sio-chiú, ū lâng ho͘N3 thô͘-tāu.
Early birds catch worms: (Tāi-ì: khah chá cheng-sîn ê chiáu-á, ē lia̍h-tio̍h thâng). Chia̍t-chiok sian-tek (sian teng).
Every dog has his day: (Tāi-ì: put-lūn sím-mi̍h káu to ū i ê ji̍t; ì-sù sī, khah pháiⁿ-ūn ū-sî iā ū ē tú-tio̍h hó-ūn ê ji̍t). Ū-sî chheⁿ kng, ū-sî goe̍h kng.
A barking dog bites little: Tú-tú sī Ē puī ê kàu bē kā lâng.
To come a day after the fair: (Tāi-ì: chiūⁿ-chhī ê keh-tńg-ji̍t chiah beh lâi). Hoé koè pû ō͘. Lâng lâi chiah beh sàu-tè, lâng khì chiah choaⁿ-tê.
To send coals to Newcastle: (Newcastle sī chhut thô͘-thoàⁿ ê só͘-chāi; lí beh tian-tò chhia thô͘-thoàⁿ khì hia, che sī chhin-chhiūⁿ tī Sek-khia-hu̍t ê bīn-thâu-chêng teh kóng hu̍t-hoat). Pan-bûn lōng bú.
Birds of a feather flock together: (Tāi-ì: siāng khoán mng ê chiáu-á ài chū-chi̍p chò-tui). Lêng kau lêng, hōng kau hōng, ún-ku kau tòng-gōng. Bu̍t í luī chū, jîn í kûn hun.
A bird in the hand is worth two in the bush: (Tāi-ì: chhiú lāi só͘ ū ê chi̍t chiah chiáu-á sī khah-iâⁿ nn̄g chiah bih tī chhiū-nâ-lāi). Chi̍t-chheng sia, m̄-ta̍t-tio̍h peh-pah hiān; peh-pah hiān, m̄-ta̍t-tio̍h la̍k-pah piān.
漢羅(Ùi原文改寫)
附錄:英台俗語對照
(林茂生)
- 11,no. 596,pp. 10
頭序:一句話淺淺現現鬥句鬥句來講破人情事理的奧妙,這叫做「俗語」。不論佗一國,佗一所在,都有俗語咧流通。上第一心適--的,就是英國的俗語的中間,也有濟濟有佮台灣的俗語相同--的:有的是全然siāng意思,有的是暗合。這是咧證明這兩所在的人情事理猶原有相同的所在。今我佇遮有聚集淡薄,來做這个「新台灣話」欄的「附錄」,予列位做參考;若有翻毋著,也求列位指教。
All is well that ends well。(這句俗語是對Shakespeare的一个戲齣的名來--的。意思是講,煞尾若好,就萬事攏好)。好頭不如好尾。
Strike while the iron is hot:(大意:著趁鐵咧熱的時共伊拍)。拍鐵順熱。
When at Rome,do as the Romans do:(大意:若蹛佇羅馬,著照羅馬人的所行)。入江隨彎,入風隨俗。
The pot calls the kettle black:(大意:堝仔欲笑茶鈷烏)。龜笑鱉無尾。
Peⁿy wise and po͘nd foolish:(大意:小可錢咧 gâu,大節錢就戇)。見小利,失大事。
The more haste,the worse speed:(大意:是那生狂,那慢走)。緊紡無好紗,緊嫁無好大家。
Money makes the mare to go:(大意:錢銀會予馬母走)。有錢駛鬼也挨磨。
Many a little makes a mickle:(大意:小可--的,若漸漸積聚,會變成真濟)。積少成多。
Make hay while the sun shines:(大意:著趁好天時備辦焦草)。未雨先綢繆。
Good wine needs no bush:(大意:好酒毋免廣告)。桃李不言,路自成蹊。(桃仔李仔毋免講話,自然濟濟人愛來揣in,致到in的花跤變成小路)。
First come first served:(大意:代先來,代先得著)。先的先,後的後。
Fine feathers make fine birds:(大意:鳥毛媠,會予鳥仔媠)。做佛著光,做人著裝。
Every one to his taste:(大意:逐人攏有伊的趣味)。有人好燒酒,有人好土豆。
Early birds catch worms:(大意:較早精神的鳥仔,會掠著蟲)。捷足先得 (先登)。
Every dog has his day:(大意:不論甚物狗都有伊的日;意思是,較歹運有時也有會拄著好運的日)。有時星光,有時月光。
A barking dog bites little:拄拄是會吠的狗袂咬人。
To come a day after the fair:(大意:上市的隔轉日才欲來)。火過pû芋。人來才欲掃地,人去才煎茶。
To send coals to Newcastle:(Newcastle是出土炭的所在;你欲顛倒車土炭去遐,這是親像佇釋伽佛的面頭前咧講佛法)。班門弄斧。
Birds of a feather flock together:(大意:siāng款毛的鳥仔愛聚集做堆)。龍交龍,鳳交鳳,隱痀交侗戇。物以類聚,人以群分。
A bird in the hand is worth two in the bush:(大意:手內所有的一隻鳥仔是較贏兩隻覕佇樹林內)。一千賒,毋值著八百現;八百現,毋值著六百便。