腓力佮太監
Hui-le̍k kap Thài-kàm
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清義 Tân Chheng-gī |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第596卷 |
日期 | 1934/11 |
頁數 | 21-22 |
白話字(原文數位化)
Hui-le̍k kap Thài-kàm
(Tân Chheng-gī)
- 11, no. 596, pp. 21-22
Sù-tô͘ 8 chiuⁿ 26-40 chat, tha̍k chit kuí-chat ê Sèng-keng, put-chí ū só͘ kám, chiū chai sī kò-jîn pò͘-tō ê sū-si̍t, chiū-sī Hui-le̍k chhoā Thài-kàm lâi kui Chú. Taⁿ chiong in ê chōng-hóng, tuì saⁿ hong-bīn lâi gián-kiù, pâi-lia̍t tī ē-toé:-
Thâu-chit hong-bīn: Lūn Hui-le̍k
Hui-le̍k sī sím-mi̍h lâng, chiū-sī sù-tô͘ só͘ siat-li̍p 7 ê chip-sū ê tiong-kan ê chi̍t-ê, in-uī Sū-thê-hoán tú-tio̍h pek-hāi, sì-soàⁿ khiā-khí. Hui-le̍k chiū khì thoân tō-lí tī Sat-má-lī-a ê téng chhù, ēng Sat-má-lī-a choè éng-oán khiā-khí ê só͘-chāi. āu-lâi i ū tuì Ai-thê-o-pek ê thài-kàm thoân tō-lí, soà kā i niá soé-lé. án-ni Hui-le̍k sǹg-sī A-hui-lī-ka chiu pò͘-tō ê thâu-chi̍t lâng. In-uī Ai-thê-o-pek chiū-sī A-hui-lī-ka tang-pak ê kok, tuì Iû-thài lâi khoàⁿ, chiū-sī sai-lâm pêng ê káng-toē. Lán lóng chhim chai Hui-le̍k sǹg-sī bô koân-sè ê pò͘-tō-ka, beh kám-tōng Lú-ông Kan-tāi-ki ê thài-kàm, i sī tāi-chông tāi-sîn, beh kā pò͘-tō, kiám m̄-sī chin uî-lân; chóng-sī ū tit-tio̍h thiⁿ-sài ê bēng-lēng, tuì lâm-pêng khì, chìn-chêng chiū-kūn chhia, thiaⁿ-kìⁿ thài-kàm teh tha̍k Í-sài-a 53 chiuⁿ 7, 8 chat. Thang chai Hui-le̍k sī gián-kiù Sèng-keng ê pò͘-tō lâng, koh-chài ēng un-jiû ngá-khì ê oē lâi chit-būn thài-kàm. Khoàⁿ i oē chai chit ê Sèng-keng ê ì-sù á-boē? Thài-kàm kóng bô lâng khui-thiah, beh thái-oē chai, chhiáⁿ lí kā goá kóng, Hui-le̍k chiū ín chit ê Sèng-keng, lâi thoân Iâ-so͘ ê hok-im. āu-lâi thài-kàm ū sìn, tuì án-ni lâi khoàⁿ, Hui-le̍k ū 3 hāng:-
-
Sim bô kiau-ngō͘.
-
Ū chin hó-táⁿ.
-
Ho̍k-chiông bēng-lēng.
Lâng beh ín-chhoā lâng kui Chú, pò͘-tō ê hong-hoat, tio̍h chiàu án-ni.
Tē-jī hong-bīn: Lūn Thài-kàm
Chit ê thài-kàm, Sèng-keng bô kóng i ê miâ, kan-ta chai sī Ai-thê-o-pek su-khò͘ ê koaⁿ-oân, sī īⁿ-pang lâng, choè lâng chin tiong-sêng, jia̍t-sim ài ho̍k-sāi Chú, bô hiâm lō͘ hn̄g, hù kiaⁿ-siâⁿ lé-pài, iā m̄-kiaⁿ khòng-iá ê khi-khu, sin-thé ià-siān. iáu-kú oē tī lō͘-tiong tha̍k Sèng-keng, iā bô ēng ui-koân hián-hek, goān an sêng kàu, chiū-kūn pi-bî ê pò͘-tō lâng; m̄-sī si̍t-chāi ê sim ài kiû tō-lí, tek-khak boē-oē. Choè-āu ū khiam-pi ê sim kiû soé-lé, chhim-sìn Iâ-so͘ Ki-tok choè Siōng-tè ê Kiáⁿ.
Tē-saⁿ hong-bīn: Lūn Hui-le̍k kap Thài-kàm lóng ū thang chhú-hoat ê só͘-chāi
Tī lán kàu-hoē ê tiong-kan, ū chit nn̄g khoán ê lâng, lán tio̍h chhú-hoat.
- Chhú-hoat Hui-le̍k, gâu ín-jîn kui Chú. Lán choè sìn-tô͘ tio̍h o̍h chit khoán. I tī kò-jîn thoân-tō ê sî, ke̍k hó hong-hoat, ū kuí-nā hāng thang chhú:-
A. Bô kiau-ngō͘, ēng un-jiû ê oē lâi mn̄g thài-kàm.
B. Ū ióng-kám, koh ū tám-le̍k, chìn-chêng chiū-kūn chhia.
C. Ho̍k-chiông bēng-lēng, tuì lâm-pêng khì.
D. Kái-keng koat-sim, kàu hō͘ thài-kàm chū-jīn Ki-tok sī Siōng-tè ê Kiáⁿ chiah soah.
Chit-ê thang kóng sī ín-jîn kui Chú ê sêng-kong.
- Chhú-haot thài-kàm, gâu tui-kiû chin-tō. Lán choè kiû-tō-chiá, tio̍h o̍h chit khoán. I sī īⁿ-pang lâng, ài kiû-tō ê sî, ke̍k ū bô͘-iūⁿ, iā ū kuí-nā hāng thang chhú:-
A. Choè lâng tiong-sêng, jia̍t-sim ài ho̍k-sāi Siōng-tè.
B. Bô hiâm lō͘ hn̄g, hù kiaⁿ-siâⁿ lé-pài.
C. M̄-kiaⁿ khòng-iá khi-khu, sin-thé ià-siān, iáu-kú tī lō͘-tiong tha̍k Sèng-keng boē siān.
D. Goān an sêng kàu, tī pi-bî ê pò͘-tō lâng, put-thí hā-būn; âu-lâi ū tit-tio̍h tō-lí, soà kiû soé-lé, lâi tit-tio̍h bô kiông-chīn ê khoài-lo̍k, an-jiân tò-khì.
Lán choè Ki-tok-tô͘, ài in-jîn kui Chú, kò-jîn thoân-tō tio̍h o̍h Hui-le̍k.
Lán choè kiū-tō-chiá[sic.], ài chhē kiû chin-tō, ia̍h tio̍h o̍h thài-kàm.
Tī lán kàu-hoē ê tiong-kan, nā goān chhú-hoat chit nn̄g lâng ê khoán, ún-tàng oē hō͘ sìn-chiá ín-jîn kui Chú, iā oē hō͘ kiû-tō-chiá chhē kiû chin-tō. Kàu-hoē ún-tàng oē heng-khí.
漢羅(Ùi原文改寫)
腓力佮太監
(陳清義)
- 11,no. 596,pp. 21-22
使徒8章26-40節,讀這幾節的聖經,不止有所敢,就知是個人佈道的事實,就是腓力chhoā太監來歸主。今將in的狀況,對三方面來研究,排列佇下底:-
頭一方面:論腓力
腓力是甚物人,就是使徒所設立7个執事的中間的一个,因為司提反拄著迫害,四散徛起。腓力就去傳道理佇撒馬利亞的頂厝,用撒馬利亞做永遠徛起的所在。後來伊有對Ai-thê-o-pek的太監傳道理,紲共伊領洗禮。按呢腓力算是亞非利加洲佈道的頭一人。因為Ai-thê-o-pek就是亞非利加東北的國,對猶太來看,就是西南爿的港地。咱攏深知腓力算是無權勢的佈道家,欲感動女王干大基的太監,伊是大藏大臣,欲共佈道,敢毋是真為難;總是有得著天使的命令,對南爿去,進前就近車,聽見太監咧讀以賽亞53章7,8節。通知腓力是研究聖經的佈道人,閣再用溫柔雅氣的話來質問太監。看伊會知這个聖經的意思抑袂?太監講無人開拆,欲thái會知,請你共我講,腓力就引這个聖經,來傳耶穌的福音。後來太監有信,對按呢來看,腓力有3項:-
-
心無驕傲。
-
有真好膽。
-
服從命令。
人欲引chhoā人歸主,佈道的方法,著照按呢。
第二方面:論太監
這个太監,聖經無講伊的名,干單知是Ai-thê-o-pek書庫的官員,是異邦人,做人真忠誠,熱心愛服事主,無嫌路遠,赴京城禮拜,也毋驚曠野的崎嶇,身體厭siān。猶過話佇路中讀聖經,也無用威權顯赫,願安成教,就近卑微的佈道人;毋是實在的心愛求道理,的確袂會。最後有謙卑的心求洗禮,深信耶穌基督做上帝的囝。
第三方面:論腓力佮太監攏有通取法的所在
佇咱教會的中間,有這兩款的人,咱著取法。
- 取法腓力,gâu引人歸主。咱做信徒著學這款。伊佇個人傳道的時,極好方法,有幾若項通取:-
A. 無驕傲,用溫柔的話來問太監。
B. 有勇敢,閣有膽力,進前就近車。
C. 服從命令,對南爿去。
D. 解經決心,到予太監自認基督是上帝的囝才煞。
這个通講是引人歸主的成功。
- 取法太監,gâu追求真道。咱做求道者,著學這款。伊是異邦人,愛求道的時,極有模樣,也有幾若項通取:-
A. 做人忠誠,熱心愛服事上帝。
B. 無嫌路遠,赴京城禮拜。
C. 毋驚曠野崎嶇,身體厭siān,猶過佇路中讀聖經袂siān。
D. 願安成教,佇卑微的佈道人,不恥下問;後來有得著道理,紲求洗禮,來得著無窮盡的快樂,安然倒去。
咱做基督徒,愛引人歸主,個人傳道著學腓力。
咱做求道者,愛揣求真道,亦著學太監。
佇咱教會的中間,若願取法這兩人的款,穩當話予信者引人歸主,也會予求道者揣求真道。教會穩當會興起。