Kàu-oā

文獻資訊

項目 資料
作者 王守勇 Ông Siú-ióng
卷期 台灣教會公報
卷期 第595卷
日期 1934/10
頁數 13

白話字(原文數位化)

Kàu-oā

(Ông Siú-ióng)

  1. 10, no. 595, pp. 13

(I) Î-soaⁿ

Lín nā ū sìn bô giâu-gî,…… chiū nā tuì chit ê soaⁿ kóng, Tio̍h soá-khì hiat-lo̍h hái, ia̍h beh chiâⁿ (Má-thài 21:21).

Ū chi̍t ê gōng ê lāu-kong-á, khí chhù ǹg soaⁿ teh khiā-khí. Ta̍k pái nā beh chhut-ji̍p, tio̍h oan-lō͘ lâi kiâⁿ. án-ni kám-kak chin put-piān; āu-lâi chiū chhoā i ê kiáⁿ-sun, gia̍h ti-thâu, the̍h pùn-ki, lâi chhian-soá hit ê soaⁿ chò kang-tiâⁿ.

Ū chi̍t ê tì-sek ê lāu-toā-lâng, khoàⁿ-kìⁿ ài chhiò kóng, Lí nî í-keng lāu; soaⁿ iū-koh koân, sui-jiân chīn lí ê khuì-la̍t lâi chò, ia̍h sī bē-ē huí soaⁿ ê chi̍t ki mn̂g. Ah! hah--hah gōng kàu ke̍k!! Nā-sī lāu-kong-á ìn kóng, Bô! m̄-sī án-ni!! Goá nā sī iáu ū kiáⁿ, kiáⁿ nā sí iáu ū sun; sun koh seⁿ kiáⁿ, kiáⁿ koh seⁿ sun, kiáⁿ-kiáⁿ sun-sun, chiap-soà lâi chò, soaⁿ sui-jiân sī koân, ia̍h sī m̄-bián khoà-lū bē-ē hō͘ i pêⁿ lah.

Lia̍t-uī hiaⁿ-ché! Chit ê gōng ê lāu-kong-á ê khak-sìn kap chì-khì, kiám m̄-sī chin khó-chhú mah; lán ná ū chhin-chhiūⁿ chit hō sìn kap ló͘-le̍k, kiám bē thang chhian-soá lán sim-lāi ê khó͘-lān ê soaⁿ mah, si̍t-chāi sī bô oh-tit ê sū; in-uī Chú kóng, “Goá sit-si̍t kā lín kóng, sìn Goá ê lâng, Goá só͘ kiâⁿ--ê, i beh kiâⁿ--i, chiū pí chiah ê sū khah toā ê, ia̍h kiâⁿ i” (Iok-hān 14:12).

漢羅(Ùi原文改寫)

教話

(王守勇)

  1. 10,no .595,pp .13

(I) 移山

恁若有信無僥疑,……就若對這个山講,著徙去hiat落海,亦欲成(馬太21:21)。

有一個戇的老公仔,起厝向山teh徛起。逐擺若欲出入,著彎路來行。按呢感覺真不便;後來就chhoā伊的囝孫,攑鋤頭,提糞箕,來遷徙彼个山做工程。

有一個智識的老大人,看見愛笑講,你年已經老;山又閣懸,雖然盡你的氣力來做,亦是袂會huí山的一支門。Ah!hah--hah戇到極!!若是老公仔應講,無!毋是按呢!!我若是猶有囝,囝若死猶有孫;孫閣生囝,囝閣生孫,囝囝孫孫,接續來做,山雖然是懸,亦是毋免掛慮袂會予伊平lah。

列位兄姊!這个戇的老公仔的確信佮志氣,敢毋是真可取嘛;咱若有親像這號信佮努力,敢袂通遷徙咱心內的苦難的山嘛,實在是無僫得的事;因為主講,「我實實共恁講,信我的人,我所行--的,伊欲行--伊,就比才的事較大的,亦行伊」(約翰14:12)。