傳教師娘重大的職務
Thoân-kàu-su-niû Tiōng-tāi ê Chit-bū
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第595卷 |
日期 | 1934/10 |
頁數 | 8-10 |
白話字(原文數位化)
Thoân-kàu-su-niû Tiōng-tāi ê Chit-bū
(It Kì-chiá)
- 10, no. 595, pp. 8-10
Tī 7 goe̍h ê Kong-pò ū kóng tuì Siu-ióng-hoē ê kî-thāi, taⁿ beh chiap-soà lâi pâi-lia̍t kuí-kù. Siá ê lâng bô chhut miâ, m̄-sī kiaⁿ lâng chai; sī kiaⁿ-liáu ū lâng gō͘-kái, lia̍h-chò só͘ kóng--ê, sī chí ka-tī ê hū-jîn-lâng, kî-si̍t m̄-sī: chóng-sī lóng-sī sū-si̍t--ê; in-uī siông-siông chhut-goā, ū só͘ thiaⁿ kap só͘ khoàⁿ, khioh lâi chò chhâi-liāu. Siat-sú nā ū lâng ê m̄-hó, á-sī lín ê hó hō͘ goá khioh lâi pâi tī-chia, chhiáⁿ lín m̄-thang siū-khì, iā m̄-thang chū-khoa. M̄-tio̍h--ê, tio̍h kín ké; ū hó bô͘-iūⁿ tio̍h koh bián-lē kiâⁿ tī ke-lāi, ho̍k-sāi kàu-hoē.
- Beh choáⁿ-iūⁿ hō͘ lí bêng tiōng-hu ê bo̍k-phiau, soà tâng-sim hia̍p-le̍k tī Siōng-tè só͘ kau-tāi ê sù-bēng. Siōng-tè ê sù-bēng sī sím-mi̍h? Chiū-sī kiù lâng ê iàu-kín, hōng-sū kàu-hoē ê cheng-sîn. Chhiáⁿ khoàⁿ Pó-lô ê bô͘-iūⁿ (I Lîm 9:19-23, 10:24, 31-33). Bô-lūn lim, bô-lūn chia̍h, bô-lūn kóng-oē chò sū; téng-bīn sī beh êng-kng Siōng-tè, ē-bīn sī beh kiù lâng. Siat-sú uī-tio̍h lán ê chū-iû, koân-lī, chai-bat lâi hō͘ hiaⁿ-tī poa̍h-tó, koat-toàn m̄ chò (I Lîm 8:13). Chit ê sù-bēng nā m̄-chai, chiū bē-ē tâng-sim. Pí-phēng thoân-kàu-chiá sì-kè pò͘-tō, chio lâng lâi sìn Chú, chhoā lâi kàu pài-tn̂g, siū-tio̍h hū-jîn-lâng ēng pe̍h-ba̍k kā i khoàⁿ, m̄-nā bô sio chioh-mn̄g, soà mē gín-ná, mē cheng-siⁿ, sīm-chì phah gín-ná hō͘ i kè-kè-kiò, tì-kàu lâng-kheh chē liáu chin bô sim-sek. Ū-sî kiû-tō-chiá ka-tī lâi beh chhoē sian-siⁿ, tú sian-siⁿ bô tī teh, kù-chāi lâng kiò, bô lâng chhut-lâi sio-chiap-èng; nā beh bô lâng tī-teh, jî lāi-bīn ū thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ; kiò kàu chi̍t-ē kú, chiah thàm chi̍t-ē thâu, kóng beh chhòng sím-mi̍h, sian-siⁿ bô tī-teh. Koh mn̄g tī-sî ē tò-lâi, ìn m̄-chai (sian-siⁿ chhut-khì, bô kā sian-siⁿ-niû kóng beh khì tó-uī, chhòng sím-mi̍h, tio̍h loā-kú chiah ē tò-lâi, sī sian-siⁿ ê m̄-tio̍h. Nā ū kóng, sian-siⁿ-niû chai, lâi ìn m̄-chai, sī sit-lo̍h liông-sim).
Lé-pài-ji̍t, gín-ná khah bô kui-kí, chiū jióng chiah ê gín-ná kóng, Kám-sī beh lâi lé-pài, sī lâi teh châu-that lâng; pâng-keng só tiâu-tiâu, kiaⁿ-liáu chí-moē ji̍p i ê pâng-keng. Tuì án-ni, chí-moē kap gín-ná, chē-chē m̄-káⁿ khì lé-pài (chiah ê chí-moē m̄-bat tō-lí, pài-tn̂g pâng-keng to m̄-sī sian-siⁿ-niû in ê, sī lán kàu-hoē ê, in saⁿ-nî koaⁿ nn̄g-nî moá, lán tio̍h koh khah jīn-chin).
Ū-sî pài-saⁿ á-sī pài-gō͘, pài-la̍k tio̍h iàu-kín pī-pān tō-lí, nā-sī hū-jîn-lâng teh iàu-kín khioh chhâ, chò saⁿ, beh khì tó-uī thit-thó, kiò sian-siⁿ tio̍h kā i chhoā gín-ná, chú-pn̄g. Pa̍t-lâng teh khoàⁿ thoân-kàu-ka chi̍t lé-pài chiah nn̄g-tiám cheng kú nā-tiāⁿ, i ê hū-jîn-lâng iā án-ni siūⁿ, beh thài-ē tâng-sim lâi taⁿ choân kàu-hoē ê chek-jīm?
Koh hū-jîn-lâng kan-ta tâi-siōng ê soat-kàu nā-tiāⁿ, sûn hoē-iú kap pò͘-tō sī í-goā ê sū: ū chò, sī i kut-la̍t; bô chò, bô pîn-toāⁿ. Ū-sî ē sím-mi̍h kong-lô? (i lia̍h-chò tio̍h ū sím-mi̍h lī-ek, chiah thang chò. Lán ê hiaⁿ-tī teh-beh tîm-lûn, tio̍h khì chín-kiù ê chek-jīm, i bô kám-kak). Lí nā chò liáu phoà-pēⁿ, sím-mi̍h lâng teh kan-khó͘, só͘-í tú-tio̍h phoà-pēⁿ chiū kóng, “Ka-tī chhú--ê, eng-kai--ê,” lóng m̄ chhap--i. iā bat ê-hng-sî chhut-khì sûn ke, hū-jîn-lâng mn̂g chò-chi̍t-ē chhoàⁿ--teh, sian-siⁿ tò-lâi, sian kiò to m̄ khí-lâi khui, āu-lâi ko͘-put-chiong tio̍h khì chi̍t keng êng-keng-á, bô báng-tà, bô mî-phoē, chhī báng koâⁿ chi̍t mî. Chit ê hū-jîn-lâng ê sim, m̄-chai sī chio̍h-thâu, á-sī thih chò--ê, hit ê tiōng-hu thái-ē thun-lún--tit. I kóng: (1) Sī é-káu--ê, chia̍h-tio̍h khó͘-chhài, pháiⁿ chhân bāng āu-tang……… (2) Tú-tio̍h kan-khó͘, chiah ē an-uì chit khoán kan-khó͘ ê lâng, “Khí thiàⁿ, chiah chai khí thiàⁿ lâng.” (3) Sè-kan ū pí, chheh lâng bē sí. Hi-lia̍p tāi sèng-jîn So͘-kek-tí ê bó͘ Chàn-thiap-poê, m̄-nā tng-thâu tuì-bīn ná teh kā mē gín-ná, ū-sî ēng chuí kui seng-khu kā phoah--lo̍h-khì; So͘-kek-tí ê ha̍k-seng teh khoàⁿ, i iā bô siū-khì, hoán-tńg chhiò-chhiò.
Chhin-chhiūⁿ chit khoán, bô bêng thoân-kàu ê bo̍k-phiau, chit khoán lē iáu chin-chē, goá kiaⁿ-liáu khoàⁿ ê lâng ē hân-sim; só͘-í taⁿ beh lâi kóng ū bêng ê bo̍k-phiau, ē tâng-sim ê lī-ek koh-khah chē. Chí-moē ah! thoân-kàu-chiá ê kang, hū-jîn-lâng chò chi̍t poàⁿ leh. Chá ū gōng ê hū-jîn-lâng, giâ tek-ko beh tú ji̍t-thâu, thang hō͘ in ang thàn chi̍t táu bí ē tó; hô-hòng lia̍t-uī sian-siⁿ-niû, keng-koè tiong-téng kàu-io̍k, koh bêng chai i sī thoân-kàu--ê, chiah kè i, tek-khak ē tàu kha-chhiú, thang hō͘ hiōng-hu lia̍h lâng ná lia̍h hî chi̍t-iūⁿ.
Chi̍t ê lâng chò bo̍k-su, hoē-iú kóng, “Goán ē chhiáⁿ bo̍k-su, sī uī-tio̍h ái bo̍k-su-niû.” Hit ê bo̍k-su-niû ū-iáⁿ sī lân-tek ê sian-siⁿ-niû: tuì hoē-iú kóng-oē sī un-jiû siông-sè, chin chhin-chhiat; tuì gín-ná, ta̍k lé-pài pī-pān chin-chē gín-ná chia̍h-mi̍h kap thit-thô mi̍h lâi hō͘ gín-ná; gín-ná hoaⁿ-hí ka̍h. (Che mi̍h hō͘ gín-ná, bô ta̍k-ê chò ē kàu, iā bô tek-khak sī hó hoat-tō͘; put-kò sī teh kóng i ū hit khoán poê-iúⁿ ê sim). Bo̍k-su ū-sî khoàⁿ kàu-hoē ê léng-tām teh loé-chì, i chiū an-uì i. Chhin-chhiūⁿ Lō͘-tek Má-teng chi̍t-sî hoân-ló kàu-hoē soe-thè, hoân-ló kàu bē-chia̍h bē-khùn--tit, i ê hū-jîn-lâng ēng kā Siōng-tè toà-hà lâi kiò-chhíⁿ tiōng-hu. Ū chi̍t ê láu-liān ū bô͘-hoān bo̍k-su-niû kap bo̍k-su, ta̍k ji̍t chhin-chhiūⁿ lâng-kheh. Bo̍k-su beh chhut-goā, tiāⁿ-tio̍h ū kā bo̍k-su-niû kóng, bok7-su-niû tek-khak ū ìn. M̄-nā ēng siaⁿ ìn, khah-siông ū kàu thiaⁿ-nih lâi khoàⁿ, chō͘ tiōng-hu chhut-mn̂g ê ióng-khì. Sui-jiân kīn-kīn kàu hoē-iú ê ke nā-tiāⁿ, iáu-kú sī ū chek-jīm, m̄-sī kiâⁿ-iû thit-thô. Siat-sú beh chhut-goā khah hn̄g, tek-khak ū tàu khoán mi̍h-kiāⁿ, ū-sî tàu the̍h hêng-lí kàu mn̂g-kháu, chhin-chhiūⁿ sàng lâng-kheh. Tiōng-hu tò-lâi ji̍p-mn̂g, tek-khak ū ìn, ū-sî soà chhut-lâi chih, siat-hoat sé chhiú bīn. Sui-jiân chhut-goā ū sím-mi̍h uî-lân, khoàⁿ-tio̍h tông-chêng ê hū-jîn-lâng chhiò-chhiò hoaⁿ-hí ê bīn, thiaⁿ-tio̍h un-sûn ê siaⁿ, sim-koaⁿ khui liáu-liáu. iáu ū chi̍t ê bo̍k-su-niû hiān-sî iáu teh chò kang, i ū te̍k-pia̍t ê hó bô͘-iūⁿ, chiū-sī tiōng-hu chhut-goā tò-lâi, tī joa̍h-thiⁿ ū lâu-koāⁿ ê sî, chiū kā i chhit koāⁿ, ia̍t hong, tī koâⁿ-thiⁿ-sî chiū the̍h sio-tē, khí hoé lâi hang. Hoān-sū ū chham-siông, tāi-ke saⁿ an-uì, saⁿ khó͘-khǹg, saⁿ bián-lē, tâng-sim ho̍k-sāi kàu-hoē, tâng tiⁿ, tâng khó͘, bô chhiong-tu̍t, bô sio-kek.
(Boē-oân).
漢羅(Ùi原文改寫)
傳教師娘重大的職務
(一記者)
- 10,no. 595,pp. 8-10
佇7月的公報有講對修養會的期待,今欲接紲來排列幾句。寫的人無出名,毋是驚人知;是驚了有人誤解,掠做所講--的,是指家己的婦人人,其實毋是:總是攏是事實--的;因為常常出外,有所聽佮所看,抾來做材料。設使若有人的毋好,抑是恁的好予我抾來排佇遮,請恁毋通受氣,也毋通自誇。毋著--的,著緊改;有好模樣著閣勉勵行佇家內,服事教會。
- 欲怎樣予你明丈夫的目標,紲同心協力佇上帝所交代的使命。上帝的使命是甚物?就是救人的要緊,奉仕教會的精神。請看保羅的模樣(I林9:19-23,10:24,31-33)。無論啉,無論食,無論講話做事;頂面是欲榮光上帝,下面是欲救人。設使為著咱的自由,權利,知識來予兄弟跋倒,決斷毋做(I林8:13)。這个使命若毋知,就袂會同心。比並傳教者四界佈道,招人來信主,chhoā來到拜堂,受著婦人人用白目共伊看,毋若無相借問,紲罵囡仔,罵精牲,甚至拍囡仔予伊kè-kè叫,致到人客坐了真無心適。有時求道者家己來欲揣先生,拄先生無佇teh,據在人叫,無人出來相接應;若欲無人佇teh,而內面有聽見聲;叫到一下久,才探一下頭,講欲創甚物,先生無佇teh。閣問佇時會倒來,應毋知(先生出去,無共先生娘講欲去佗位,創甚物,著偌久才會倒來,是先生的毋著。若有講,先生娘知,來應毋知,是失落良心)。
禮拜日,囡仔較無規矩,就嚷遮的囡仔講,敢是欲來禮拜,是來teh蹧蹋人;房間鎖牢牢,驚了姊妹入伊的房間。對按呢,姊妹佮囡仔,濟濟毋敢去禮拜(遮的姊妹毋捌道理,拜堂房間都毋是先生娘in的,是咱教會的,in三年官兩年滿,咱著閣較認真)。
有時拜三抑是拜五,拜六著要緊備辦道理,若是婦人人teh要緊抾柴,做衫,欲去佗位thit迌,叫先生著共伊chhoā囡仔,煮飯。別人咧看傳教家一禮拜才兩點鐘久若定,伊的婦人人也按呢想,欲thài會同心來擔全教會的責任?
閣婦人人干焦台上的說教若定,巡會友佮佈道是以外的事:有做,是伊搰力;無做,無貧惰。有時會甚物功勞?(伊掠做著有甚物利益,才通做。咱的兄弟teh欲沉淪,著去拯救的責任,伊無感覺)。你若做了破病,甚物人teh艱苦,所以拄著破病就講,「家己取--的,應該--的,」攏毋插--伊。也捌ê昏時出去巡街,婦人人門做一下閂--teh,先生倒來,sian叫都毋起來開,後來姑不將著去一間閒間仔,無蠓罩,無棉被,飼蠓寒一暝。這个婦人人的心,毋知是石頭,抑是鐵做--的,彼个丈夫thái會吞忍--得。伊講:(1)是啞口--的,食著苦菜,歹田望後冬……… (2)拄著艱苦,才會安慰這款艱苦的人,「齒疼,才知齒疼人。」(3)世間有比,慼人未死。希臘大聖人So͘-kek-tí的某Chàn-thiap-poê,毋若當頭對面那teh共罵囡仔,有時用水規身軀共潑--落去;So͘-kek-tí的學生咧看,伊也無受氣,反轉笑笑。
親像這款,無明傳教的目標,這款例猶真濟,我驚了看的人會寒心;所以今欲來講有明的目標,會同心的利益閣較坐。姊妹啊!傳教者的工,婦人人做一半leh。早有戇的婦人人,夯竹篙欲拄日頭,通予in翁趁一斗米會倒;何況列位先生娘,經過中等教育,閣明知伊是傳教--的,才嫁伊,的確會鬥跤手,通予丈夫掠人那掠魚一樣。
一个人做牧師,會友講,「阮會請牧師,是為著愛牧師娘。」彼个牧師娘有影是難得的先生娘:對會友講話是溫柔詳細,真親切;對囡仔,逐禮拜備辦真濟囡仔食物佮thit迌物來予囡仔;囡仔歡喜甲。(這物予囡仔,無逐个做會到,也無的確是好法度;不過是teh講伊有彼款培養的心)。牧師有時看教會的冷淡咧餒志,伊就安慰伊。親像路德馬丁一時煩惱教會衰退,煩惱到袂食袂睏--得,伊的婦人人用共上帝帶孝來叫醒丈夫。有一个老練有模範牧師娘佮牧師,逐日親像人客。牧師欲出外,定著有共牧師娘講,牧師娘的確有應。毋若用聲應,較常有到廳裡來看,助丈夫出門的勇氣。雖然近近到會友的家若定,猶是有責任,毋是行遊thit迌。設使欲出外較遠,的確有鬥款物件,有時鬥提行李到門口,親像送人客。丈夫倒來入門,的確有應,有時紲出來接,設法洗手面。雖然出外有甚物為難,看著同情的婦人人笑笑歡喜的面,聽著溫純的聲,心肝開了了。猶有一个牧師娘現時猶咧做工,伊有特別的好模樣,就是丈夫出外倒來,佇熱天有流汗的時,就共伊拭汗,擛風,佇寒天時就提燒茶,起火來烘。凡事有參詳,大家相安慰,相苦勸,相勉勵,同心服事教會,同甜,同苦,無衝突,無相激。
(未完)。