Kū-siâⁿ ê Sîn-jiah

文獻資訊

項目 資料
作者 林金柱 Lîm Kim-thiāu
卷期 台灣教會公報
卷期 第594卷
日期 1934/9
頁數 16-17

白話字(原文數位化)

Kū-siâⁿ ê Sîn-jiah

(Lîm Kim-thiāu)

  1. 9, no. 594, pp. 16-17

Tī bûn-hoà ê ke-chhī ēng lí-lūn thang chèng-bêng chin-lí, tī lông-chhoan nā m̄-sī ēng si̍t-giām, chiū oh-tit ín-chhoā lâng bat Kiù-chú. ēng sîn-jiah thang chèng-bêng oa̍h ê Chú, teh kap lán chò kang (Khó 16:20). Ū sìn ê kî-tó beh kiù phoà-pēⁿ ê lâng (Ngá-kok 5:15). Chit kù sī goán ê phiau-gú, iā kó-jiân ū án-ni thé-giām. Taⁿ chiong si̍t-sū pâi-lia̍t kuí-nā hāng:-

  1. Hoān kuí, kuí thè. La̍k nî chêng goá tú á kàu Kū-siâⁿ bô loā-kú, ū Hōng-soaⁿ ê chí-moē Chio̍h-chím, chhoā i ê pêng-iú Hùn-só chi̍t ke lâi lé-pài, in-uī i ê tiōng-hu Chhî Hùn hiaⁿ hoān-kuí kuí-nā nî, chia̍h io̍h, mn̄g pu̍t, hē hû, chîⁿ-gîn phoà-huì chin-chē bô kiàn kong-hāu. Lán kàu-hoē hoē-iú chio thoân-thé khì in hia chò ka-têng lé-pài, tâng-sim kî-tó kuí-nā pái. Bô loā-kú kuí thè, kiâⁿ-ta̍h pêng-siông. Hiān-sî choân-ke sìn Chú thang khó-chhú.

  2. Âng-î hoán-hoé. Khok-só pún-jiân sī pún-chng chhut-miâ ê âng-î. Pō͘-sò͘ kài chē, thàn-chîⁿ bē chió, khó-sioh choân-ke tài pēⁿ, thàn chîⁿ bô hù chia̍h io̍h. Ū-ê he-ku tām-tū, ū-ê tó-chhn̂g kha̍h-chhio̍h, ū-ê n̂g-sng chéng-hàm. Gō͘ nî chêng choân-ke toàn-jiân hoán-hoé, tit-tio̍h Siōng-tè thiaⁿ i ê khún-kiû. Taⁿ sī chiâⁿ chò chi̍t ke chin ióng-kiāⁿ ê ka-têng. Moá bīn chhun-hong, put-sî chhiò gī-gī, sì-kè pò-iông chin-lí, sìn-gióng jia̍t-jia̍t gâu ín-chhoā lâng.

  3. Pēⁿ tāng suî hó. a) Sì nî chêng Tè Thian-hí Chip-sū ê hū-jîn-lâng phoà-pēⁿ nn̄g lé-pài, chin siong-tiōng, chiàu khoàⁿ bô ǹg-bāng. Kha ti̍t chhiú ti̍t, gê-chô ngē khok-khok, ba̍k-chiu kheh siân-siân, beh chia̍h io̍h tio̍h ēng gō͘-siang tī kiāu chiah ē khui. Chhe lâng lâi chhiáⁿ goá kap N̂g ûn Sian-siⁿ khì kap in kî-tó, suî-sî ē khí-lâi chē, hit ē-hng ū chia̍h nn̄g oáⁿ han-chû-kho͘ thng, keh lé-pài ióng-ióng tī pài-tn̂g chò kan-chèng. Tuì án-ni i ê chhin-lâng tiong, ū lâng chek-sî hoán-hoé lâi sìn Chú; hoē-iú ê sìn-gióng ná kian-kò͘, ná bêng Siōng Chú ê toā koân-lêng.

b) Kū-nî Tek-thâu só tú-tio̍h hek-suí-jia̍t, pēⁿ-sè guî-kip, i-seng toàn bē hó. Kó-jiân hit mê-hng me̍h sit, hūn--khì. Kui ke lâng kuī-lo̍h kî-tó kóng, “Chú ah, kiù lè!” Chhù-piⁿ ê sè-sio̍k lâng khoàⁿ-kìⁿ in ê jia̍t-sêng ê ai-kiû, iā kap in tâng-sim, kuí-nā cha̍p lâng lóng kuī-lo̍h khì saⁿ-kap kiû. Kó-jiân koh hoê-hûn, liâm-piⁿ ióng-kiāⁿ. Hiān-sî choân-ke sìn Chú, m̄-káⁿ bē kì-tit Chú ê thiàⁿ. (Boē-oân)

漢羅(Ùi原文改寫)

舊城的神跡

(林金柱)

1934.9,no.594,pp.16-17

佇文化的街市用理論通證明真理,佇農村若毋是用實驗,就oh得引chhoā人捌救主。用神跡通證明活的主,teh佮咱做工(可 16:20)。有信的祈禱欲救破病的人(雅各5:15)。這句是阮的標語,也果然有按呢體驗。Taⁿ將實事排列幾若項:-

1.犯鬼,鬼退。六年前我拄á到舊城無偌久,有鳳山的姊妹石嬸,chhoā伊的朋友Hùn嫂一家來禮拜,因為伊的丈夫徐Hùn兄犯鬼幾若年,食藥,問佛,下符,錢銀破費真濟無見功效。咱教會會友招團體去in遐做家庭禮拜,同心祈禱幾若擺。無偌久鬼退,行踏平常。現時全家信主通可取。

2.紅姨反悔。Khok嫂本然是本庄出名的紅姨。步數蓋濟,趁錢袂少,可惜全家帶病,趁錢無赴食藥。有的 he-ku tām-tū,有的倒床kha̍h-chhio̍h,有的黃酸chéng-hàm。五年前全家斷然反悔,得著上帝聽伊的懇求。Taⁿ是成做一家真勇健的家庭。滿面春風,不時笑義義,四界報揚真理,信仰熱熱gâu引chhoā人。

3.病重隨好。A) 四年前綴天喜執事的婦人人破病兩禮拜,真傷重,照看無向望。跤直手直,牙槽硬khok-khok,目睭kheh siân-siân,欲食藥著用五雙箸kiāu才會開。差人來請我佮黃ûn先生去佮in祈禱,隨時會起來坐,彼ē昏有食兩碗蕃薯箍湯,閣禮拜勇勇佇拜堂做干證。對按呢伊的親人中,有人即時反悔來信主;會友的信仰ná堅固,ná明上主的大權能。

b)舊年竹頭嫂拄著hek-suí熱,病勢危急,醫生斷袂好。果然彼暝昏脈失,昏--去。規家人跪落祈禱講,「主ah,救lè!」厝邊的世俗人看見in 的熱忱的哀求,也佮in同心,幾若十人攏跪落去相佮求。果然閣回魂,連鞭勇健。現時全家信主,毋敢袂記得主的疼。(袂完)