Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán

文獻資訊

項目 資料
作者 林茂生 Lîm Bō͘-seng
卷期 台灣教會公報
卷期 第594卷
日期 1934/9
頁數 5

白話字(原文數位化)

Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán

(Lîm Bō͘-seng)

  1. 9, no. 594, pp. 5

Tiong-li̍p (中立): Khiā tī tiong-ng, bô phian tī tó chi̍t pêng; khah-siông sī ēng chò kok-ka tuì kok-ka teh kau-chiàn ê sî, ū tē-saⁿ kok piáu-bêng i bô oá tó chi̍t pêng, hit kok chiū-sī kiò-chò tiong-li̍p, á-sī kiò-chò tiong-li̍p kok. Tuì Kok-gú ê churitsu, kap Eng-gú ê neutrality lâi--ê. Bûn-lē: Hô-lân ê chèng-hú tuì chit-ê chiàn-cheng ū beh siú tiong-li̍p (Oranda no seifu wa kono tabi no senso niwa churitsu wo mamoru beshi = The Dutch government will observe a neutrality in the war). Hok-ha̍p bêng-sû: Kio̍k-goē tiong-li̍p ( = kyokugai-churitsu = neutrality); bú-chong tiong-li̍p ( = busochuritsu = armed neutrality). Gú-goân sī tuì Hàn-bûn lâi, chhin-chhiūⁿ: [四書] 中立而不倚.

Tiong-chí (中止): Poàⁿ-lō͘ soah--khì. Tuì Kok-gú ê chushi lâi--ê, chiū-sī Eng-gú ê suspension. Bûn-lē: Tâi-tang ê thih-lō͘ kang-sū chi̍t-sî tiong-chí. ( = Daito no tetsudo koji wa ichiji chushi shita. = Work upon the Daito Railroad has been stopped temporarily).

Chú-siā (注射): ēng io̍h chù-ji̍p tī lâng á-sī tōng-bu̍t ê seng-khu. Tuì Kok-gú ê chusha lâi ê, chiū-sī Eng-gú ê injection. Hok-ha̍p bêng-sû: ū-hông chù-siā. ( = Yobo-chusha=iⁿoculation); chù-siā-io̍h ( = chushaiaku = an injection); chù-siā-khì ( = chushaki = an injecter).

Tiong-sim (中心): Chi̍t ê îⁿ-khoân lāi, tú-tú tī tiong-ng hit tiám; tē-it iàu-kín, lâng khoàⁿ tē-it tāng ê só͘-chāi á-sī jîn-bu̍t. Tuì Kok-gú ê chushin lâi--ê, chiū-sī Eng-gú ê centre. Bûn-lē: Chit ê siâⁿ sī chò ha̍k-būn ê tiong-sim teh chhut-miâ. ( = Kono machi wa gakugei no chushin de yumei de aru. The city is famo͘s as a centre of elarning). Hok-ha̍p bêng-sû: Tiong-sim-tiám ( = chushinten = a central point); tiong-sim jîn-bu̍t ( = chushin-jinbutsu = a central figure).

Tiong-kun-ài-kok (忠君愛國): Chīn-tiong tī jîn-kun, soà thiàⁿ i só͘ sio̍k ê kok-ka. Sûn-chuī sī tuì Kok-gú ê chukun-aikoku lâi--ê, chiū-sī Eng-gú ê loyalty and patriotism.

Tāi-gī-sū (代議士): Siū lâng kéng chhut-khì chò Siōng-gī-īⁿ ê gī-oân. Tuì Kok-gú ê daigishi, kap Eng-gú ê a member of Parliament lâi--ê. Bûn-lē: I sī Hok-kong só͘ kéng-chhut ê tāi-gī-sū. ( = Kare wa Fukuoka senshutsu no daigishi desu. He is a M. P. for Fukuoka prefect).

Tāi-piáu (代表): Thè chi̍t ê thoân-thé á-sī só͘-chāi lâi kóng-oē, á-sī kau-sia̍p tāi-chì; hit ê lâng kiò-chò tāi-piáu-chiá. Tuì Kok-gú ê daihio lâi--ê, chiū-sī Eng-gú ê representation. Bûn-lē: Tāi-gī-sū eng-kai tio̍h tāi-piáu choân-kok-bîn ê ì-sù. ( = Daigishi wa zenkokumin no ishi wo daihyo subeki de aru. = A parliamentary member sho͘ld represent the will of the whole peopel). Bîn-kok iā ū ēng.

Tèng-chèng: Peh-goe̍h ê pún noâ, Tī-an hit tiâu 陛下何不一合臣得熟數之於前 ê 合--jī, sī 令--jī ê chhò-gō͘. Ti̍t-chiap hit tiâu Chokusetsu hoⁿi sī Chokusetsu hoⁿin ê chhò-gō͘.

漢羅(Ùi原文改寫)

新台灣話的陳列館

(林茂生)

1934.9,no.594,pp.5

Tiong-li̍p (中立):徛佇中央,無偏佇佗一爿;較常是用做國家對國家teh交戰的時,有第三國表明伊無倚佗一爿,彼國就是叫做中立,抑是叫做中立國。對國語的churitsu,佮英語的neutrality來--的。文例:荷蘭的政府對這个戰爭有欲守中立 (Oranda no seifu wa kono tabi no senso niwa churitsu wo mamoru beshi = The Dutch government will observe a neutrality in the war)。複合名詞:局外中立( = kyokugai-churitsu = neutrality);武裝中立( = busochuritsu = armed neutrality)。語源是對漢文來,親像:[四書] 中立而不倚。

Tiong-chí (中止):半路煞--去。對國語的chushi來--的,就是英語的suspension。文例:台東的鐵路工事一時中止。( = Daito no tetsudo koji wa ichiji chushi shita。= Work upon the Daito Railroad has been stopped temporarily)。

Chù-siā (注射):用藥注入佇人抑是動物的身軀。對國語的chusha來的,就是英語的injection。複合名詞:預防注射。( = Yobo-chusha=iⁿoculation);注射藥 ( = chushaiaku = an injection);注射器 ( = chushaki = an injecter)。

Tiong-sim (中心):一个圓環內,拄拄佇中央彼點;第一要緊,人看第一重的所在抑是人物。對國語的chushin來--的,就是英語的centre。文例:這个城是做學問的中心teh出名。( = Kono machi wa gakugei no chushin de yumei de aru。The city is famo͘s as a centre of elarning)。複合名詞:中心點( = chushinten = a central point);中心人物( = chushin-jinbutsu = a central figure)。

Tiong-kun-ài-kok (忠君愛國):盡忠佇人君,紲疼伊所屬的國家。純粹是對國語的chukun-aikoku來--的,就是英語的loyalty and patriotism。

Tāi-gī-sū (代議士):受人揀出去做上議院的議員。對國語的daigishi,佮英語的a member of Parliament來--的。文例:伊是福崗所揀出的代議士。( = Kare wa Fukuoka senshutsu no daigishi desu。He is a M. P. For Fukuoka prefect)。

Tāi-piáu (代表):替一个團體抑是所在來講話,抑是交渉代誌;彼个人叫做代表者。對國語的daihio來--的,就是英語的representation。文例:代議士應該著代表全國民的意思。( = Daigishi wa zenkokumin no ishi wo daihyo subeki de aru。= A parliamentary member sho͘ld represent the will of the whole peopel)。民國也有用。

訂正:八月的本欄,治安彼條陛下何不一合臣得熟數之於前的合--字,是令--字的錯誤。直接彼條Chokusetsu hoⁿin是Chokusetsu hoⁿin的錯誤。