數念倒去的人
Siàu-liām tò-khì ê lâng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 莊清華 Chng Chheng-hoâ |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第594卷 |
日期 | 1934/9 |
頁數 | 11 |
白話字(原文數位化)
I. Siàu-liām tò-khì ê lâng
(Tang-āu-liâu: Chng Chheng-hoâ)
- 9, no. 594, pp. 11
Tī 4 goe̍h 10 ji̍t, pè-hoē ū nn̄g ê jia̍t-sim ê chí-moē, siāng-sî sio-chhoā tńg-khì Pē tau. In tī sè-kan chin jia̍t-sim, iā tì-ì uī Chú tio̍h-boâ, só͘-í hō͘ goá tio̍h siá kuí kù lâi siàu-liām in.
-
Koa--sī Gê. Sī Koa Liòng Tiúⁿ-ló ê tē-jī chhian-kim. Tī nn̄g nî chêng kè Sim Tiông Chip-sū (i kin-nî sin jīm Chip-sū). In chi̍t ke sìn tō-lí bô loā-kú, tit-tio̍h Sím Tiông só gâu chio-ho͘, hō͘ in chi̍t ke jia̍t-sim ho̍k-sāi Siōng-tè. Tī 4 goe̍h 1 ji̍t khí pēⁿ, 4 goe̍h 10 ji̍t koè-sin. Tī 10 ji̍t ē-po͘ 8 tiám khui-siaⁿ kóng, “Tāi-ke ah, goá beh tò-lâi khì lah.” Chhù-piⁿ lîn-iū lâi khoàⁿ, iā ke-lâi ê lâng lóng tī i sin-piⁿ, lâng mn̄g i, kóng, Lí beh tò-khì tó-uī? ìn kóng, “Beh tò-khì Iâ-so͘ tau, Thian-tông.” I it-seng 21 nî kú, ū kuí-nā hāng hó bô͘-iūⁿ. a) Hó phín-hēng; b) Khîn-khiām; c) Khîn-siú lé-pài; d) ín-chhoā ke-lāi ê lâng lâi lé-pài. I ē kiat chit hō koé-chí, bô m̄-sī Koa Tiúⁿ-ló ê gâu poê-iúⁿ, lâi hō͘ i ē chò kng ê teng lâi êng-kng Chú. Chhiáⁿ lâng-lâng saⁿ-kap o̍h.
-
Tio--sī Chhàm. Sī Koa Lêng Tiúⁿ-ló ê cha-bó͘-kiáⁿ, kin-nî 19 hoè. Tī 4 goe̍h 1 ji̍t khí pēⁿ, 10 ji̍t koè-sin. Khí-thâu sī hì-iām, āu-lâi sī hok-mo͘h8-iām, āu-lâi soà pìⁿ siang-pêng hì-eng. Ū tī Kiâm-chuí i, iā ū kàu Tâi-lâm Hoê-seng I-īⁿ táⁿ-tia̍p, chóng-sī kàu-sî Siōng-tè ài i tńg-khì. I ū kuí-nā hāng ê hó bô͘-iūⁿ.
a) Khîn kà Chú-ji̍t-o̍h. I chò kàu-oân 2 nî kú, m̄-bat hioh-khùn. Chin ū gín-á-iân, gín-á chin ài i , i iā chin thiàⁿ gín-á. Chin-chiàⁿ sī hó ê kàu-oân.
b) Tuì-tiōng lé-pài-ji̍t. Lé-pài-ji̍t m̄-bat khoàⁿ i bô tī pài-tn̂g. Ta̍k àm tī chhù-nih sī seng chū-chi̍p ka-têng lé-pài chiah ū khùn. Chin-chiàⁿ sī chi̍t ê hó ê Ki-tok-tô͘.
c) Káng-kiù Sèng-keng. Tī chhù-nih ta̍k àm to tha̍k Sèng-keng, siông-siông ài mn̄g Sèng-keng, siông-siông ài mn̄g Sèng-keng-lāi ê kà-sī. Í-goā ài tha̍k Kok-gú, Hàn-bûn. Sui-jiân bô tha̍k hāu-hāu, iáu-kú sī ài tha̍k chheh ê lâng.
d) Kut-la̍t. Gâu pang-chān lāu-pē, lāu-bó; gâu oān-chō͘ kàu-hoē: he̍k-sī pò͘-tō, á-sī Chú-ji̍t-o̍h. iā bat chhut-tiûⁿ kan-chèng Chú ê Hok-im. Si̍t-chāi sī thang o-ló.
e) Chhut chîⁿ. Tuì pē-bú só͘ tit-tio̍h ê chîⁿ bô lām-sám khai, hoán-tńg chek-chū thang chò hiàn-kim ê lō͘-ēng. Kàu beh koè-sin ê chìn-chêng, i ū lia̍p-chek Y6.05, tng tī kan-khó͘ ê tiong-kan, chhut-la̍t kóng, “Goá só͘ lia̍p-chek ê chîⁿ, lóng tio̍h kā goá hiàn tī kàu-hoē chò Chú ê lō͘-ēng.” Ah! chin-chiàⁿ sī chhin-chhiūⁿ Si--nih só͘ gîm kóng, “Goá ê chîⁿ-gîn hiàn hō͘ Lí.”
Tī-chia siá kuí kù siàu-liām in ê jia̍t-sim kap thiàⁿ Chú, soà chò lán ê bián-lē.
漢羅(Ùi原文改寫)
I. 數念倒去的人
(東後寮:莊清華)
1934.9,no.594,pp.11
佇4月10日,敝會有兩个熱心的姊妹,siāng時相chhoā轉去爸兜。In佇世間真熱心,也致意為主著磨,所以予我著寫幾句來數念in。
-
柯--氏Gê。是柯Liòng長老的第二千金。佇兩年前嫁沈Tiông執事(伊今年新任執事)。In一家信道理無偌久,得著沈Tiông嫂gâu招呼,予in一家熱心服事上帝。佇4月1日起病,4月10日過身。佇10日下晡8點開聲講,「大家啊,我欲倒來去啦。」厝邊鄰右來看,也街內的人攏佇伊身邊,人問伊,講,你欲倒去佗位?應講,「欲倒去耶穌兜,天堂。」伊一生21年久,有幾若項好模樣。A)好品行;b)勤儉;c)勤守禮拜;d)引chhoā家內的人來禮拜。伊會結這號果子,無毋是柯長老的gâu培養,來予伊會做光的燈來榮光主。請人人相佮學。
-
趙--氏Chhàm。是柯Lêng長老的查某囝,今年19歲。佇4月1日起病,10日過身。起頭是肺炎,後來是腹膜炎,後來紲變雙爿肺癰。有佇鹹水醫,也有到台南Hoê-seng醫院打揲,總是到時上帝愛伊轉去。伊有幾若項的好模樣。
a)勤教主日學。伊做教員2年久,毋捌歇睏。真有囝仔緣,囝仔真愛伊,伊也真疼囝仔。真正是好的教員。
b)對重禮拜日。禮拜日毋捌看伊無佇拜堂。逐暗佇厝裡是先聚集家庭禮拜才有睏。真正是一个好的基督徒。
c)講究聖經。佇厝裡逐暗都讀聖經,常常愛問聖經,常常愛問聖經內的教示。以外愛讀國語,漢文。雖然無讀校校,猶久是愛讀冊的人。
d)骨力。Gâu幫贊老父,老母;gâu援助教會:或是佈道,抑是主日學。也捌出場干證主的福音。實在是通呵咾。
e)出錢。對父母所得著的錢無濫摻開,反轉積聚通做獻金的路用。到欲過身的進前,伊有粒積Y6.05,當佇艱苦的中間,出力講,「我所粒積的錢,攏著共我獻佇教會做主的路用。」啊!真正是親像詩裡所吟講,「我的錢銀獻予你。」
佇遮寫幾句數念in的熱心佮疼主,紲做咱的勉勵。