Sìn-gióng seng-oa̍h

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第594卷
日期 1934/9
頁數 8-9

白話字(原文數位化)

Sìn-gióng Seng-oa̍h

(M. C. H.)

  1. 9, no. 594, pp. 8-9

Lán chò Ki-tok-tô͘ ê Sìn-gióng seng-oa̍h tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? Tī Sèng-keng chin chē só͘-chāi ū kóng-khí. Chit-tia̍p ài tuì si̍t-chè hong-bīn lâi saⁿ-kap siūⁿ. Pó-lô Sian-seⁿ tī I Thiap-sat-lô-nî-ka 5:16-18, ū kóng 3 hāng:-

I. Tio̍h siông-siông hoaⁿ-hí

Eng-kai hoaⁿ-hí--ê, chiū hoaⁿ-hí, khiok bô oh-tit; chóng-sī beh put-sî hoaⁿ-hí, che sī chin uî-lân ê sū. Hoaⁿ-hí ê tuì-hoán, chiū-sī hoân-ló. Lâng nā tú-tio̍h chì-chhin ê kut-jio̍k koè-sin hit-sî, kiám tio̍h hoaⁿ-hí? Ki-tok kàu m̄-sī hit-hō put-kīn jîn-chêng ê chong-kàu. Lán lâng tiàm tī chit ê put oân-choân ê siā-hoē, bē bián-tit ū pi-siong; chóng-sī pi-siong-tiong, tuì Sìn-gióng ē-thang khoàⁿ-tio̍h kng-bêng. Lán nā jīn Siōng-tè sī lán ê Pē, lán chò I ê kiáⁿ-jî, tek-khak bô ū éng-oán ê pi-siong. Tī-hia ū kng-bêng tī-teh (Khé 7:16, 17).

Lán tī sè-kan sui-jiân ū chē-chē ê khó͘-thàng, m̄-kú tī lán ê poē-kéng, ū Siōng-tè tī-teh. Sī Siōng-tè kap lán teh oa̍h, m̄-sī lán ka-kī teh oa̍h. Tio̍h siūⁿ lán í-keng tit-tio̍h Chú kiù-sio̍k, taⁿ sī sio̍k tī Siōng-tè; bô-lūn sūn-kéng á ge̍k-kéng, lóng ū Siōng-tè hó ê chí-ì tī-teh, tio̍h put-sî hoaⁿ-hí (Lô 8:28). Chin-chiàⁿ ê hoaⁿ-hí--ê, ū chhin-chhiūⁿ Pó-lô Sian-seⁿ tuì sim-koaⁿ-té thò͘-chhut hoaⁿ-hí tek-sèng ê siaⁿ (Lô-má 8:31-39).

II. Tio̍h kî-tó bô soah

Ū iàu-kín ê sî, khiok ē-thang kî-tó; chóng-sī beh kî-tó bô soah, kiám m̄-sī chin tiōng-lân? Lná tio̍h siūⁿ, Kî-tó sī siáⁿ ì-sù? Kî-tó, m̄-sī kan-ta kan-ta khún-kiû; chiū-sī kap Siōng-tè teh kóng-oē. M̄-nā tuì I kóng, chiū-sī ài thiaⁿ I ê chí-ì. Lō͘-tek má-teng ê chò-kang--ê kóng, “Goá khoàⁿ Lō͘-tek--sī, ba̍k-chiu ǹg thiⁿ, chhiú kia̍h koân, jia̍t-sim teh kî-tó. Ū-sî khiā-teh; ū-sî kuī-teh; ū-sî kiâⁿ lâi kiâⁿ khì; ū-sî lī-khui lâng-kheh, pún-sin khiā tī thang-á-kha tiām-tiām kî-tó. I ê kî-tó, chi̍t ji̍t khah ke 3 tiám-cheng. Ná chhin-chhiūⁿ kiáⁿ-jî tuì chû-ài ê lāu-pē jia̍t-sêng teh kóng-oē. Só͘-í bô-lūn tī siáⁿ chhi-chhám ê kéng-gū, tī i ê sim, put-sî ū ǹg-bāng kap hoaⁿ-hí tī-teh”.

Khiok m̄-sī kóng, taⁿ m̄-bián chò-kang, tio̍h thong-ji̍t kuī-teh kî-tó. Ì-sù, chiū-sī put-sî tio̍h kap Siōng-tè saⁿ-kap tī-teh, ài thàn I ê só͘ chí-sī.

III. Hoān-sū kám-siā

Che sī chhin-chhiūⁿ téng-bīn só͘ kéng, “Siông-siông hoaⁿ-hí” ê khoán. Ki-tok-tô͘ eng-kai ū kám-siā ê seng-oa̍h.

M̄-kú kiám ē-thang ta̍k-hāng lóng seⁿ-chhut kám-siā? Tú-tio̍h chhi-chhám-tiong, kiám ē hián-chhut kám-siā? Khiok chiàu khoàⁿ sī chin oh-tit; chóng-sī tī hit ê put-hēng-tiong, nā ē thang tuì Sìn-gióng lâi hoat-kiàn-tio̍h Siōng-tè bû-hān ê thiàⁿ, chiū chū-jiân ē seⁿ-chhut kám-siā tī-teh. Bó͘ jia̍t-sim ê chí-moē, tó-chhn̂g 10 goā nî kú, lóng m̄-bat thiaⁿ-tio̍h i chi̍t kù oàn-chheh Siōng-tè ê siaⁿ; in-uī tī i ê sim-tiong moá-moá ū kng-bêng tī-teh, chiū sî-sî chhut siaⁿ kám-siā Siōng-tè.

Tuì kám-siā, ē ke-thiⁿ lán jîn-seng ê hēng-hok (Iok-pek 1:21), kap khuì-la̍t (Nî-hi-bí 8:10, Hēng-toān 15:41).

“Tio̍h siông-siông hoaⁿ-hí; Tio̍h kî-tó bô soah; Hoān-sū kám-siā.”

漢羅(Ùi原文改寫)

信仰生活

(M.C.H.)

1934.9,no.594,pp.8-9

咱做基督徒的信仰生活著怎樣?佇聖經真濟所在有講起。這霎愛對實際方面來相佮想。保羅先生佇帖撒羅尼迦前書5:16-18,有講3項:-

I.著常常歡喜

應該歡喜--ê,就歡喜,卻無oh得;總是欲不時歡喜,這是真為難的事。歡喜的對反,就是煩惱。人若拄著至親的骨肉過身彼時,kiám著歡喜?基督教毋是彼號不近人情的宗教。咱人踮佇這个不完全的社會,袂免得有悲傷;總是悲傷中,對信仰會通看著光明。咱若認上帝是咱的父,咱做伊的囝兒,的確無有永遠的悲傷。佇遐有光明佇teh (啟7:16,17)。

咱佇世間雖然有濟濟的苦痛,毋kú佇咱的背景,有上帝佇teh。是上帝佮咱teh活,毋是咱家己teh活。著想咱已經得著主救贖,taⁿ是屬佇上帝;無論順境抑逆境,攏有上帝好的旨意佇teh,著不時歡喜(羅8:28)。真正的歡喜--ê,有親像保羅先生對心肝底吐出歡喜得勝的聲(羅馬8:31-39)。

II.著祈禱無煞

有要緊ê時,卻會通祈禱;總是欲祈禱無煞,kiám毋是真tiōng-lân?Lná著想,祈禱是啥意思?祈禱,毋是干焦干焦懇求;就是佮上帝teh講話。毋但對伊講,就是愛聽伊的旨意。路德馬丁的做工--ê講,「我看路德--氏,目睭向天,手kia̍h懸,熱心teh祈禱。有時徛teh;有時跪teh;有時行來行去;有時離開人客,本身徛佇窗仔跤恬恬祈禱。伊的祈禱,一日較加3點鐘。Ná親像囝兒對慈愛的老父熱誠teh講話。所以無論佇啥悽慘的境遇,佇伊的心,不時有向望佮歡喜佇teh」。

卻毋是講,taⁿ毋免做工,著通日跪teh祈禱。意思,就是不時著佮上帝相佮佇teh,愛趁伊的所指示。

III.凡事感謝

這是親像頂面所揀,「常常歡喜」的款。基督徒應該有感謝的生活。

毋kú kiám會通逐項攏生出感謝?拄著悽慘中,kiám會顯出感謝?卻照看是真oh得;總是佇彼个不幸中,若會通對信仰來發見-著上帝無限的疼,就自然會生出感謝佇teh。某熱心的姊妹,倒床10外年久,攏毋捌聽著伊一句怨慼上帝的聲;因為佇伊的心中滿滿有光明佇teh,就時時出聲感謝上帝。

對感謝,會加添咱人生的幸福(約伯1:21),佮氣力(尼希米8:10,行傳15:41)。

「著常常歡喜;著祈禱無煞;凡事感謝。」