看見異象
Khoàⁿ-kìⁿ ĪN-siōng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 卓恆利 Toh Hêng-lī |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第593卷 |
日期 | 1934/8 |
頁數 | 23 |
白話字(原文數位化)
Khoàⁿ-kìⁿ ĪN-siōng
(Toh Hêng-lī)
- 8, no. 593, pp. 23
Suī-hong Kàu-hoē, ū chi̍t ê chí-bē kiò-chò Tiō--sī Lê. I sī chin jia̍t-sim, nā kap lâng chē, m̄-bat kóng êng-oē, lóng sī kóng Siōng-tè ê kok ê sū, put-chí gâu ín-chhoā lâng, tuì i ê chhiú ū ín-chhoā kuí-nā ke lâi sìn Siōng-tè, iā só͘ ín-chhoā--ê, lóng chin jia̍t-sim, chin sêng-si̍t. iā chin gâu thiàⁿ lâng, kóng oē un-jiû, só͘-í lâng chin ài kap i kau-poê kóng-oē. iā chin gâu pang-chān thoân-kàu-ka, thang kóng sī Suī-hong Kàu-hoē chi̍t ki ê toā-thiāu-chio̍h. Taⁿ chit ê chí-bē, tī kū-nî tiong , ke-lāi ū tú-tio̍h chin toā ê chhì-liān; i ê toā-kiáⁿ phoà-pīⁿ, ji̍p-īⁿ kuí-nā ge̍h-ji̍t kú; āu-lâi pīⁿ hó, chhut īⁿ liáu, i ê toā cha-bó͘-kiáⁿ koh phoà-pīⁿ, iā khì ji̍p-īⁿ; āu-lâi hó, chhut īⁿ liáu-āu, i ê tē-sì cha-bó͘-kiáⁿ iū-koh phoà-pīⁿ, iû-goân ji̍p-īⁿ, sui-jiân chin guî-hiám, chóng-sī tuì tī gín-ná ê gâu kî-tó, hō͘ i koh-chài hó, iā thang chhut-īⁿ; āu-lâi bô loā-kú, i pún-sin iā phoà-pīⁿ chin siong-tiōng, ge̍h-goā-ji̍t kú lóng boē thang khí-chhn̂g, ke-lâi ê toā-soè put-chí hoân-ló, nā-sī i ê lāu-bú sī koh-khah khoà-lū, mî-ji̍t chá-ám uī-tio̍h i ê pīⁿ pek-chhiat khún-kiû. Só͘ keng-kè sī kóng boē liáu, to̍k-to̍k tī-chia ū chi̍t hāng put-chí kî-koài ê sū, ài pò lán chai:-
Ū chi̍t àm, tng i pīⁿ siong-tiōng ê sî, i ê lāu-bú tī keh-piah pâng teh thoè i kî-tó ê sî, Tiō--sī Lê ché, hut-jiân khoàⁿ-kìⁿ nn̄g lâng chhēng pe̍h-saⁿ, chē tī i ê sin-piⁿ, thâu-khak-liáu, kî-tiong chi̍t ê kóng, “Lí kî-tó m̄ tio̍h kóng Sam-uī it-thé.” Hit-tia̍p Lê-ché cheng-sîn cheng-sîn, m̄-nā khoàⁿ-kìⁿ chit nn̄g lâng, iā ū thiaⁿ-kìⁿ in lāu-bú só͘ kî-tó ê oē, só͘-í Lê-ché-á put-chí hoân-ló, chiàu i phah-sǹg, sī boē hó, tek-khak bô kú oē lī-khui sè-kan, chóng-sī thiⁿ-sài nā oē chhoā i kàu Thi-pē tau, sī chin hok-khì, m̄-kú i ê lāu-bú m̄-chai beh loā pi-ai, uī-tio̍h án-ni, put-chí khoà-lū i ê lāu-bú, in-uī i sī chin iú-hàu; āu-lâi bô loā-kú, chit nn̄g ê chhēng pe̍h-saⁿ hut-jiân bô koh khoàⁿ-kìⁿ. I chiū suî-sî mn̄g in lāu-bú kóng, Î-á, lí liâm-piⁿ teh kā goá kî-tó, lí kám ū thiaⁿ-kìⁿ. Lê-ché-á kóng, lí ê kî-tó, goá lóng ū thiaⁿ-kìⁿ. Chóng-sī m̄-káⁿ kā i kóng i ū khoàⁿ-kìⁿ nn̄g ê chhēng pe̍h-saⁿ kā chhù-lāi ê lâng kóng. Chiàu pún-lâng ê phah-sǹg sī oē sí. Chóng-sī chi̍t-ji̍t keng-kè chi̍t-ji̍t, pīⁿ chiām-chiām hó, kàu pīⁿ hó, khí chhn̂g, khoàⁿ-kìⁿ boē sí, chiah chiong i só͘ khoàⁿ-kìⁿ chit chân sū, kā tāi-ke kóng, tāi-ke put-chí kî-koài.
Taⁿ goá thiaⁿ-kìⁿ chit chân, boē-bián-tit siá kuí-jī hō͘ lán chai, chhin-chhiūⁿ Sèng-keng kóng, “Bān-sū ta̍uh-ta̍uh lâi, bô m̄-sī beh lī-ek thiàⁿ Siōng-tè ê lâng.” Só͘-í hō͘ lán chai, sui-jiân ū tú-tio̍h sím-mi̍h chhì-liān, iā m̄-bián khoà-lū, in-uī Siōng-tè tek-khak bô pàng-sak lán.
漢羅(Ùi原文改寫)
看見異象
(卓恒利)
1934.8,no.593,pp.23
瑞芳教會,有一个姊妹叫做趙--氏Lê。伊是真熱心,若佮人坐,毋捌講閒話,攏是講上帝的國的事,不止gâu引chhoā人,對伊的手有引chhoā幾若家來信上帝,也所引chhoā--的,攏真熱心,真誠實。也真gâu疼人,講話溫柔,所以人真愛佮伊交陪講話。也真gâu幫贊傳教家,通講是瑞芳教會一支的大柱石。今這个姊妹,佇舊年中,家內有拄著真大的試煉;伊的大囝破病,入院幾若月日久;後來病好,出院了,伊的大查某囝閣破病,也去入院;後來好,出院了後,伊的第四查某囝又閣破病,猶原入院,雖然真危險,總是對佇囡仔的gâu祈禱,予伊閣再好,也通出院;後來無偌久,伊本身也破病真傷重,月外日久攏袂通起床,家內的大細不止煩惱,若是伊的老母是閣較掛慮,暝日早暗為著伊的病迫切懇求。所經過是講袂了,獨獨佇遮有一項不止奇怪的事,愛報咱知:-
有一暗,當伊病傷重的時,伊的老母佇隔壁房teh替伊祈禱的時,趙--氏Lê姊,忽然看見兩人穿白衫,坐佇伊的身邊,頭殼 向向teh聽in老母的祈禱,聽了,其中一个講,「你祈禱毋著講三位一體。」彼霎Lê姊精神精神,毋若看見這兩人,也有聽見in老母所祈禱的話,所以Lê姊仔不止煩惱,照伊拍算,是袂好,的確無久會離開世間,總是天使若會chhoā伊到天父兜,是真福氣,毋過伊的老母毋知欲偌悲哀,為著按呢,不止掛慮伊的老母,因為伊是真有孝;後來無偌久,這兩个穿白衫忽然無閣看見。伊就隨時問in老母講,姨仔,你連鞭teh共我祈禱,你敢有聽見。Lê姊仔講,你的祈禱,我攏有聽見。總是毋敢共伊講伊有看見兩个穿白衫共厝內的人講。照本人的拍算是會死。總是一日經過一日,病漸漸好,到病好,起床,看見袂死,才將伊所看見這層事,共大家講,大家不止奇怪。
今我聽見這層,袂免得寫幾字予咱知,親像聖經講,「萬事沓沓來,無毋是欲利益疼上帝的人。」所以予咱知,雖然有拄著甚物試煉,也毋免掛慮,因為上帝的確無放拺咱。