Sin Tâi-oán-oē ê Tîn-lia̍t-koán

文獻資訊

項目 資料
作者 林茂生 Lîm Bō͘-seng
卷期 台灣教會公報
卷期 第593卷
日期 1934/8
頁數 4

白話字(原文數位化)

Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán

(Lîm Bō͘-seng)

  1. 8, no. 593, pp. 4

Tîn-chêng (陳情): Tuì ū koân-pêng ê kò-jîn, á-sī thoân-thé kóng-khí chêng-hêng lâi hun-sò͘. Tuì Kok-gú ê chinjo lâi (petition, appcal) Hok-ha̍p bêng-sû: tîn-chêng uí-oân (chinjojin, a petition committee); tîn-chêng-sû (chinjosho, written representation); tuì Hân-bûn lâi chhin-chhiūⁿ 李密陳情表

Tiau-liû (tiâu-liû) (潮流): Chuí teh kiâⁿ-lâu ê lâu; ēng chò phì-jiū sî-sè ê toā khuì-la̍t. Tuì Kok-gú ê choryuI lâi (tide, current). Bûn-lē: Beh kap sî-sè ê tiau-liû lâi tuì-khòng, sī chin tiōng-lân ê sū (Jisei no choryu ni taiko suru koto w naka-naka konan na koto dearu. It is difficult to fight against the current of the times). Bîn-kok iā ū ēng.

Tiàu-tiān (弔電): ēng tiān-pò kā lâng māi-song. Tuì Kok-gú ê choden lâi (a telegram of condolence). Bîn-kok iā ū ēng.

Thiok-im-khì, thiok-im-ki (蓄音器): Chi̍t khoán ê khì-kū, siu ta̍k khoán ê siaⁿ-im tī khek-poâⁿ ê bīn, teh ēng ê sî ē chiàu goân-im chhut siaⁿ; chū-lâi kiò-chò liû-seng-khì (chikuonki, gramaphone). Bîn-kok iā ū ēng.

Tī-an (治安): Chi̍t kok á-sī chi̍t só͘-chāi pêng-hô. Tuì Kok-gú ê chian, chiū-sī Eng-gú ê public peace and order. Bûn-lē: Kok-bîn ū î-chhî tī-an ê chek-jīm (= Kokumin wa chian wo iji suru seki wo yu suru = The people is responsible for the maintenance of public order). Goân-lâi tuì Hàn-bûn lâi, khoàⁿ: [漢書賈誼傳] 陛下何不一合臣得熟數之於前. 固陳治安之策. Bîn-kok iā ū ēng.

Tn̂g-chek-hû-su, chek-hû-su (膓窒扶斯): Chi̍t khoán ê tn̂g ê jia̍t-pēⁿ. Kap Kok-gú ê chibusu pêⁿ-pêⁿ sī tuì goā-kok oē oá-im lâi chò-chiâⁿ ê oē; chiū-sī Eng-gú ê typhus. Bîn-kok iā ū ēng.

Pêng-téng (平等): Chi̍t-iūⁿ khoán-thāi, bô hun kai-kip; bô chha-piat. Tuì Kok-gú ê byodo lâi, chiū-sī Eng-gú ê equality. Bûn-lē: Tī hoat-lu̍t ê bīn-chêng, ta̍k lâng lóng sī pêng-téng. (= Ho no mae niwa banjin byodo nari. = All men are equal in the eye of the law). Goân-lâi sī tuì Hàn-bûn lâi, khoàⁿ [梁武帝詩] 示教唯平等, 至理歸無生. Bîn-kok iā ū ēng.

Tì-sek kai-kip (知識階級): Sio̍k tī ū siū-koè khah koân ê kàu-io̍k ê lâng. Tuì Kok-gú ê chishikikaikyu lâi, chiū-sī Eng-gú ê intellectual class.

Tī-goā haot-koân (治外法權): Chiàu tiâu-iok chiūⁿ e iok-sok, goā-kok lâng só͘ hióng-siū te̍k-pia̍t ê koân-lī, m̄-bián siū chāi-tē ê hoat-lu̍t só͘ khu-sok, thang chū-iû chiàu in pún-kok ê haot-lu̍t, tuì hit só͘-chāi ê léng-sū lâi ka-tī chhâi-phoàⁿ, á-sī hêng-chèng. Tuì Kok-gú ê chigaihoken lâi, chiū-sī Eng-gú ê extraterritoriality. Bîn-kok iā ū ēng.

Ti̍t-chiap (直接): Ti̍t-ti̍t bô ona-lō͘, á-sī tāi-ke tuì-thâu bô hō͘ pa̍t ê chham-chhap tī hit tiong-kan; sī kan-chiap ê tuì-hoán. Tuì Kok-gú ê chokusetsu lâi, chiū-sī Eng-gú ê direct. Bûn-lē: Chit ê siau-sit sī ti̍t-chiap  tuì i pún-sin-lâng thiaⁿ-kìⁿ, phah-sǹg bô chhò. (= Chokusetsu hoⁿin kara kiita kara, machigaiwa nakaro. = There is no mistake abo͘t it, for I have the news at first hand). Lí thang tit-chiap kià phoe hō͘--i (m̄-bián goá thè lí siá phoe kā i kóng) (= Chokusetsu tegami yare. Yo͘ write direct to him). Ti̍t-chiap kan-chiap

(= chokusetsu and kan-setsu = directly and indirectly).

Thek-gú (敕語): Thian-hông Pè-hā só͘ siúⁿ-sù ê oē, á-sī bûn. Tuì Kok-gú ê chokugo lâi, chiū-sī Eng-gú ê an Imperial speech. Hok-ha̍p bêng-sû: Kàu-io̍k The̍k-gú ( = kyoikuchokugo = the Imperial Rescript on Education).

漢羅(Ùi原文改寫)

新台灣話的陳列館

(林茂生)

1934.8,no.593,pp.4

Tîn-chêng (陳情):對有權柄的個人,抑是團體講起情形來分訴。對國語的chinjo來(petition,appcal)複合名詞:陳情委員(chinjojin,a petition committee);陳情詞(chinjosho,written representation);對漢文來親像李密陳情表

Tiau-liû (tiâu-liû) (潮流):水teh行流的流;用做譬如時勢的大氣力。對國語的choryu來(tide,current)。文例:欲佮時勢的潮流來對抗,是真重難的事(Jisei no choryu ni taiko suru koto w naka-naka konan na koto dearu。It is difficult to fight against the current of the times)。民國也有用。

Tiàu-tiān (弔電):用電報共人覓喪。對國語的choden來(a telegram of condolence)。民國也有用。

Thiok-im-khì,thiok-im-ki (蓄音器):一款的器具,收逐款的聲音佇曲盤的面,teh用的時會照原音出聲;自來叫做留聲器(chikuonki,gramaphone)。民國也有用。

Tī-an (治安):一國抑是一所在平和。對國語的chian,就是英語的public peace and order。文例:國民有維持治安的責任(= Kokumin wa chian wo iji suru seki wo yu suru = The people is responsible for the maintenance of public order)。原來對漢文來,看:[漢書賈誼傳] 陛下何不一合臣得熟數之於前。固陳治安之策。民國也有用。

Tn̂g-chek-hû-su,chek-hû-su (膓窒扶斯):一款的長的熱病。佮國語的chibusu平平是對外國話倚音來做成的話;就是英語的typhus。民國也有用。

Pêng-téng (平等):一樣款待,無分階級;無差別。對國語的byodo來,就是英語的equality。文例:佇法律的面前,逐人攏是平等。(= Ho no mae niwa banjin byodo nari。= All men are equal in the eye of the law)。原來是對漢文來,看[梁武帝詩] 示教唯平等,至理歸無生。民國也有用。

Tì-sek kai-kip (知識階級):屬佇有受過較懸的教育的人。對國語的chishikikaikyu來,就是英語的intellectual class。

Tī-goā hoat-koân (治外法權):照條約上的約束,外國人所享受特別的權利,毋免受在地的法律所拘束,通自由照in本國的法律,對彼所在的領事來家己裁判,抑是行政。對國語的chigaihoken來,就是英語的extraterritoriality。民國也有用。

Ti̍t-chiap (直接):直直無彎路,抑是大家對頭無予別的參插佇彼中間;是間接的對反。對國語的chokusetsu來,就是英語的direct。文例:這个消息是直接對伊本身人聽見,拍算無錯。(= Chokusetsu hoⁿin kara kiita kara,machigaiwa nakaro。= There is no mistake abo͘t it,for伊have the news at first hand)。你通得接寄批予--伊(毋免我替你寫批共伊講) (= Chokusetsu tegami yare。Yo͘ write direct to him)。直接間接

(= chokusetsu and kan-setsu = directly and indirectly)。

Thek-gú (敕語):天皇陛下所賞賜的話,抑是文。對國語的chokugo來,就是英語的an Imperial speech。複合名詞:教育敕語 ( = kyoikuchokugo = the Imperial Rescript on Education)。