Siú-chîⁿ-lô͘ pìⁿ-choè Chû-siān-ong

文獻資訊

項目 資料
作者 林清潔 Lîm Chheng-kiat
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第593卷
日期 1934/8
頁數 26-27

白話字(原文數位化)

Siú-chîⁿ-lô͘ pìⁿ-choè Chû-siān-ong

(Lîm Chheng-kiat)

  1. 8, no. 593, pp. 26-27

Tī goā-kok ū chi̍t ê lâng, i ê sèng-chêng kian-liān, i chí-ū tuì-tiōng chîⁿ, khah bô iàu-kín lâng, i ū chhun tām-po̍h chîⁿ, chóng-sī chin khiām, liân ka-kī ê bó͘ phoà-pīⁿ, to boē chhut-tit khai tām-po̍h chîⁿ kā i i-tī, āu-lâi i ê bó͘ sí, i iā bô sím-mi̍h hoân-ló, hoán-tńg àm-chīⁿ hoaⁿ-hí, teh siūⁿ kóng i taⁿ chhun ka-kī chi̍t-ê, só͘-huì khah séng, chîⁿ chiū oē koh chhun khah choē.

I ū chhī chi̍t chiah Ka-lēng, i siông-siông mn̂g koaiⁿ-teh, chiū the̍h i só͘-ū ê chîⁿ chhut-lâi sǹg, chiong chîⁿ pâi tī toh-téng, it eh sǹg-chîⁿ ê sî, hit chiah Ka-lēng kap i tī-teh, ēng chhuì kā i tàn kā chîⁿ, ēng kha kā i tàu jiàu chîⁿ; án-ni chhin-chhiūⁿ kā i tàu hoaⁿ-hí ê khoán. Chóng-sī i ta̍k pái sǹg chîⁿ ê sî, chiū ū phàng-kìⁿ kuí-nā kho͘, tuì án-ni i ê chîⁿ chiū chiām-chiām khah chió. Ū chi̍t pái boē kì-tit koaiⁿ-mn̂g chiū teh sǹg i ê chîⁿ, hit-sî but-jiân koh sit-lo̍h kuí-nā kho͘, i chin kî-koài, chiū sì-koè chhē khoàⁿ chha̍t-á tī tó-uī, āu-lâi khoàⁿ-kìⁿ ū gín-ná ê kha-jiah, i chiū tuì hit ê kha-jiah ti̍t-ti̍t sûn kàu chi̍t keng chhâ-liâu-á lāi, khoàⁿ-kìⁿ hit lāi-bīn ū chi̍t ê chiâⁿ-cha̍p-hè ê cha-bó͘-gín-ná, bīn n̂g-n̂g-n̂g, ba̍k-chiu-khang thap-thap, saⁿ phoà-phoà, tiàm tī-hia teh koâⁿ kàu khū-khū-chun, i siūⁿ siu hit ê gín-ná thau-the̍h i ê chîⁿ, chiū kā i khiú chhut-lâi, seng-khu kā i chhiau, chhiau to bô chîⁿ, iā tī hit-sî khoàⁿ-kìⁿ hit ê gín-ná ê chêng-kéng, chiū soà siⁿ-chhut khó-lîn ê sim, chiong hit ê gín-ná chhoā tò-lâi i ê chhù lâi chiàu-kò͘--i, āu-lâi iā bô lâng lâi sêng-jīn, iū-koh gín-ná chin koai, só͘-í i chin thiàⁿ--i; tuì án-ni, i ê sim chiām-chiām piàn-khoán, soà khah bô tuì-tiōng chîⁿ, hoán-tńg khah tuì-tiōng lâng. Che si Siōng-tè ēng chit khoán kan-khó͘ gín-ná lâi teh kiò-chhiⁿ i ê liông-sim. Bô loā-kú, chit ê gín-ná tī lāi-bīn teh thit-thô ê sî, ū tuì chi̍t-kha phoà chhâ-siuⁿ-á lāi chhē-tio̍h choē-choē gûn, chiah ê gûn chiū-sī hit chiah Ke-lēng siông-siông tuì i thau kā khì khǹg--ê, taⁿ hō͘ chit ê gín-ná chhē-tio̍h, só͘-í i ê sim koh-khah hoaⁿ-hí, koh-khah thiàⁿ--i.

āu-lâi ū hō͘ gín-ná ji̍p ha̍k-hāu tha̍k-chheh, chit ê gín-ná ê miâ kiò-chò Lō͘-tek (路得). Lō͘-tek iā ū khì tha̍k Chú-ji̍t-o̍h, tit-tio̍h tō-lí, soà ín-chhoā i ê iúⁿ-pē (養父) lâi sìn Iâ-so͘. Sìn Iâ-so͘ liáu-āu, chin jia̍t-sim, chhut-la̍t toê-iân tī kàu-hoē, iā siông-siông gâu pang-chān sòng-hiong lâng. Lō͘-tek toā-hàn, ū choè sian-siⁿ, chin jîn-ài, chin chhut-miâ; só͘-í i ê iúⁿ-pē (養父) 71 hè choè siⁿ-ji̍t ê sî, ū bo̍k-su, hoē-iú, koaⁿ-thiaⁿ, siā-hoē, lóng-kiōng kuí-nā pah lâng lâi kā i chiok-hō. án-ni kiat-kio̍k, m̄-nā kan-ta i ê lêng-hûn thang tit-tio̍h kiù nā-tiāⁿ, i ê jio̍k-thé tī sè-kan, iā ū tit-tio̍h chin toā ê kong-êng. Siat-sú Siōng-tè nā bô koé-oāⁿ i ê sim, hō͘ i Kheng-châi tiōng-gī (輕財重義), i beh thái-oē tit-tio̍h án-ni?

漢羅(Ùi原文改寫)

守錢奴變做慈善翁

(林清潔)

1934.8,no.593,pp.26-27

佇外國有一个人,伊的性情kian-liān,伊只有對重錢,較無要緊人,伊有賰薄錢,總是真儉,連家己的某破病,都袂出得開淡薄錢共伊醫治,後來伊的某死,伊也無甚物煩惱,反轉暗靜歡喜,teh想講伊今賰家己一个,所費較省,錢就會閣賰較濟。

伊有飼一隻鵁鴒,伊常常門關teh,就提伊所有的錢出來算,將錢排佇桌頂,伊teh算錢的時,彼隻鵁鴒佮伊佇teh,用喙共伊鬥咬錢,用跤共伊鬥抓錢;按呢親像共伊鬥歡喜的款。總是伊逐擺算錢的時,就有phàng見幾若箍,對按呢伊的錢就漸漸較少。有一擺袂記得關門就teh算伊的錢,彼時忽然閣失落幾若箍,伊真奇怪,就四界揣看賊仔佇佗位,後來看見有囡仔的跤跡,伊就對彼个跤跡直直巡到一間柴寮仔內,看見彼內面有一个成十歲的查某囡仔,面黃黃黃,目睭空塌塌,衫破破,踮佇遐teh寒到khū-khū-chun,伊想是彼个囡仔偷提伊的錢,就共伊揪出來,身軀共伊搜,搜都無錢,也佇彼時看見彼个囡仔的情境,就紲生出可憐的心,將彼个囡仔chhoā倒來伊的厝來照顧--伊,後來也無人來承認,又閣囡仔真乖,所以伊真疼--伊;對按呢,伊的心漸漸變款,紲較無對重錢,反轉較對重人。這是上帝用這款艱苦囡仔來teh叫醒伊的良心。無偌久,這个囡仔佇內面teh thit迌的時,有對一跤破柴箱仔內揣著濟濟銀,遮的銀就是彼隻鵁鴒常常對伊偷咬去囥--的,今予這个囡仔揣著,所以伊的心閣較歡喜,閣較疼--伊。

後來有予囡仔入學校讀冊,這个囡仔的名叫做路得。路得也有去讀主日學,得著道理,紲引chhoā伊的養爸來信耶穌。信耶穌了後,真熱心,出力題捐佇教會,也常常gâu幫贊sòng-hiong人。路得大漢,有做先生,真仁愛,真出名;所以伊的養爸71歲做生日的時,有牧師,會友,官廳,社會,攏共幾若百人來共伊祝賀。按呢結局,毋若干單伊的靈魂通得著救若定,伊的肉體佇世間,也有得著真大的光榮。設使上帝若無改換伊的心,予伊輕財重義,伊欲thái會得著按呢?