Tī kàu-hoē tiong ê lé-sò͘

文獻資訊

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第593卷
日期 1934/8
頁數 25-26

白話字(原文數位化)

Tī kàu-hoē tiong ê lé-sò͘

(Gô͘ Thian-bēng)

  1. 8, no. 593, pp. 25-26

(Chiap-soà 7 ge̍h hō 24 bīn)

Chiàu goá khoàⁿ, phó͘-thong it-poaⁿ ê sìn-chiá lóng sī siūⁿ kóng, Bo̍k-su tio̍h thàm hoē-iú, hoē-iú eng-kai tio̍h hō͘ bo̍k-su kā i thàm. án-ni siūⁿ, khiok m̄-sī kóng m̄-tio̍h; m̄-kú tī koh chi̍t-bīn, goá chin him-bō͘ sìn-chiá iā oē siông-siông thàm bo̍k-su lâi chin lé-sò͘. Siū soé-lé kám-kek Chú ê un-tián, choè kàu-hoē ê chi̍t-ê, ta̍h-jiân sī tio̍h thàm bo̍k-su á-sī tiúⁿ-ló, í-ki̍p choē-choē nî siū-tio̍h chí-tō ê sìn-gióng ê sian-poè, hiah ê hiaⁿ-tī chí-bē.

Tī sè-kan, lâng beh hōng-chit tī koaⁿ-gê, hoē-siā, á-sī ha̍k-hāu, ān tit-tio̍h chiū-jīm ê sû-lēng ê sî, chiū suî-sî khì thàm i ê sī-toā, á-sī i ê tông-poè. Sè-kan ū chit hō ê hong-sio̍k lâi chin lé-sò͘, hô-hòng lóng bô kong-lô ê lâng, tiàm tī Ki-tok, pe̍h-pe̍h chheng-choè-gī, lâi thé-giām tio̍h sin-seng ê un-tián, siū-tio̍h boē-kóng-tit ê kám-kek ê lâng, kiám m̄-sī eng-kai tio̍h ēng chi̍t ê hêng-sek lâi piáu-hiān i ê kám-siā. Chiū-sī tuì hō͘, i oē thang tit-tio̍h chit khoán un-tián hiah ê kî-tó, tông-chêng kap khó͘-sim ê kám-siā. Sìn-gióng nā jú chin-si̍t khiân-sêng, chiū tī kàu-hoē tiong tuì-tiōng lé-sò͘ ê, chit khoán ê kau-iû eng-kai tio̍h ài ū. án-ni chiah ū thang khoàⁿ, chin lé-sò͘ ê sèng-tô͘ ê kau-chè hong-kéng it7 kàu-hoē ê chi̍t kak. án-ni chīn lé-sò͘, iā chiah ū thang choè un-tián tióng-sêng tī un-tián ê chi̍t ê pang-chō͘.

Ū chin-choē sìn-tô͘, chiong pún-sin niá soé-lé ê ji̍t choè têng-thâu-siⁿ ê siⁿ-ji̍t, lâi choè kì-liām. Ta̍k nî, nā kì-liām niá soé-lé ê ji̍t kàu, chiū siá phoe lâi chhéng-an bo̍k-su; chit khoán ê sìn-chiá, ū thang khoàⁿ-kìⁿ chi̍t ê sìn-chiá ū tit-tio̍h Siōng Chú ê ín-chhoā, tit-tio̍h chhiong-moá un-tián, lâi keng-kè ū ì-gī ê jîn-seng, sui-jiân it7 piàn-oāⁿ bû-siông ê khoân-kéng-tiong, iā chip-siú khí-thâu ê sìn-gióng bô iô-choah. Tuì án-ni, bo̍k-su oē chhim-kám hok-im ê khuì-la̍t lâi ke-thiⁿ ióng-khì. Tuì sêng-ì moá-moá ê té-té ê phoe-sìn, thang tit-tio̍h kám-siā kap kám-kek chin toā, che thang kóng sī choè bo̍k-su ê lâng ê êng-kng kap miâ-siaⁿ. Chhin-chhiūⁿ chit khoán chīn lé-sò͘ ê sìn-chiá, tek-khak m̄-sī kan-ta tuì bo̍k-su teh hōng-sū nā-tiāⁿ; iā tek-khak oē hiáu ēng siāng-khoán ê hōng-sū, lâi tuì-thāi ín-chhoā pún-sin lâi tit-tio̍h Chú ê un-tián hiah ê hiaⁿ-tī chí-bē. Niá soé-lé ê ji̍t, ēng chit khoán ì-sù lâi kì-liām, sī chhin-chhiūⁿ sió-khoá sū, kî-si̍t m̄-sī án-ni, ū àm-sī lán chai sī toā sū, kî-si̍t m̄-sī án-ni, ū àm-sī lán chai sī toā sū, kàu-hoē tiong ê lé-sò͘, tī chit hāng iā pò lán sī iàu-kín ê sū.

漢羅(Ùi原文改寫)

佇教會中的禮數

(吳天命)

1934.8,no.593,pp.25-26

(接紲7月號24面)

照我看,普通一般的信者攏是想講,牧師著探會友,會友應該著予牧師共伊探。按呢想,卻毋是講毋-著;毋過佇閣一面,我真欣慕信者也會常常探牧師來真禮數。受洗禮感激主的恩典,做教會的一个,踏入是著探牧師抑是長老,以及濟濟年受著指導的信仰的先輩,遐的兄弟姊妹。

佇世間,人欲奉職佇官衙,會社,抑學校,若得著就任的辭令的時,就隨時去探伊的序大,抑是伊的同輩。世間有這號的風俗來真禮數,何況攏無功勞的人,踮佇基督,白白稱做義,來體驗著新生的恩典,受著袂講得的感激的人,敢毋是應該著用一个形式來表現伊的感謝。就是對予,伊會通得著這款恩典遐的祈禱,同情佮苦心的感謝。信仰若愈真實虔誠,就佇教會中對重禮數的,這款的交遊應該著愛有。按呢才有通看,真禮數的聖徒的交際風景佇教會的一角。按呢盡禮數,也才有通做恩典長成佇恩典的一个幫助。

有真濟信徒,將本身領洗禮的日做重頭生的生日,來做紀念。逐年,若紀念領洗禮的日到,就寫批來請安牧師;這款的信者,有通看見一个信者有得著上主的引chhoā,得著充滿恩典,來經過有意義的人生,雖然佇變換無常的環境中,也執守起頭的信仰無搖泏。對按呢,牧師會深感福音的氣力來加添勇氣。對誠意滿滿的短短的批信,通得著感謝佮感激真大,這通講是做牧師的人的榮光佮名聲。親像這款盡禮數的信者,的確毋是干單對牧師teh奉仕若定;也的確會曉用相款的奉事,來對待引chhoā本身來得著主的恩典遐的兄弟姊妹。領洗禮的日,用這款意思來紀念,是親像小可事,其實毋是按呢,有暗示咱知是大事,其實毋是按呢,有暗示咱知是大事,教會中的禮數,佇這項也報咱是要緊的事。