臺東見聞記
Tâi-tang Kiàn-bûn-kì
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第592卷 |
日期 | 1934/7 |
頁數 | 18 |
白話字(原文數位化)
Tâi-tang Kiàn-bûn-kì
(Ka Tiong: It kì-chiá)
(Chiap chêng goe̍h 18 bīn)
- 7, no. 592, pp. 18
III. ún-ba̍t ê Sèng-chiá: Chhe 2, bô liâu ê sî, tit-tio̍h Lîm Chài-thiam Sian-siⁿ siāu-kài kóng, “Chia ū chi̍t ê Eng-kok Soan-kàu-su tī-chia teh thoân tō-lí tī Loē-tē lâng ê tiong-kan, hui-siông ê khek-kí, thiat-té ê hiàn-sin.” Goá thiaⁿ-tio̍h án-ni, liâm-piⁿ pài-thok i àn-nāi goá khì hóng-būn i.
Goán kàu-uī, i phak tī tatami--ni̍h chhéng-an goán, chhiáⁿ goán chiūⁿ--khì. Goá khoàⁿ-tio̍h i thì thâu-mn̂g (丸刈リ) koh chhēng Tâi-oân-saⁿ, iū-koh thǹg chhiah-kha chhēng ba̍k-kia̍h, lo̍h-khì chàu-kha ka-tī teh chú-chia̍h. Ah! Goá khoàⁿ-tio̍h án-ni, put-tek-put âng-bīn. I thâu-mn̂g thì kng-kng, nā-sī goá lâu saⁿ, nā-sī goá chhēng sebiro; i thǹg-chhiah-kha chhēng ba̍k-kia̍h, nā-sī goá ê-tiò-boe̍h chhēng kawakutsu.
Sèng-chiá, miâ N. P. Yates. Chhut-sì tióng-sêng tī Ka-ná-tāi ê Montreal, (Tī-chia siá i ê sū kiám-chhái bô ha̍p Sèng-chiá ê chun-ì, in-uī ū kám-kek kì-chiá, só͘-í put kìm kia̍h pit, goān khoan-iông). Montreal ì-sù sī “Ông ê soaⁿ.” án-ni thang chai sī hó kéng-tì ê só͘-chāi. Chū kó͘ hiân-jîn, sèng-chiá chhut tī hó kéng-tì ê só͘-chāi, “liông iú í ià.” Kin-nî 72 hoè, iáu-kú cheng-sîn khok-siok. Chheng-liân ê sî chò Mcgill Tāi-ha̍k ê kàu-siū. Tī 1906 nî hiàn-sin siū Sèng-kong-hoē hoāⁿ-chhiú koè-lâi Ji̍t-pún thoân-tō, 1909 nî lâi Tâi-lâm, kàu nn̄g nî chêng lâi tī Tâi-tang.
Kàu chit-tia̍p ēng sìn teh oa̍h. I bô niá kàu-hoē ê sin-suí. Sī kan-ta ǹg-bāng Iok-tàn-hô ê chuí kap o͘-a ê piáⁿ nā-tiā. Siūⁿ-tio̍h hiàn-sin pah-pah khoán. iā ū liáu sèⁿ-miā--ê, iā ū chhin-chhiūⁿ chit-khoán--ê, iā ū chi̍t goe̍h ji̍t niá 28 ê hiàn-sin, iā ū chi̍t nî 600 ê hiàn-sin. Ū lâng beh ìn kóng, “Bō gō͘-kak ê gû, bo̍h-tit láng i ê chhuí,” á-sī kóng, “Nā chhin-chhiūⁿ i án-ni, kiaⁿ-liáu tòng-bē-tiâu ē sí.” Chóng-sī “bo̍h-tit láng i ê chhuì,” káⁿ bo tek-khak siī chí it-tēng ê sin-suí, koh Ki-tok káⁿ m̄-bat kóng “án-ni ē sí.” Thoân-tō-kio̍k bat uī-tio̍h lâng ê oāⁿ-uī kap chhâi jîn-oân lâi liáu sî-kan, chóng-sī m̄-chai bat uī-tio̍h “Lín tio̍h kiû hn̂g-chú pek-kang khì kā i siu-sêng” lâi ēng kang á m̄-bat?
Lia̍t-uī hiaⁿ-tī ch2-moāi ah! Chit-tia̍p nā to khoà tī lí ê ām-kún, mn̄g lí khoàⁿ “Lí sī Ki-tok-tô͘ á m̄-sī?” M̄-chai chhun ū kuí ê káⁿ ìn “Sī.”
Chit-tia̍p nāu lán só͘ toà ê kàu-hoē lóng poa̍h-lo̍h tī pîn-kiông ê sî (chhin-chhiūⁿ hiān-kim Pak-hái-tō Hakodate siū hoé-chai) lóng bô chîⁿ thang kiong-kip bo̍k-chiá, m̄-chai ū kuí-ê iáu tī sèng-toâⁿ-ni̍h. Kiám-chhái beh siūⁿ, thài ū hit hō sū; m̄-kú Pí-tek kiám ē chai i ê Chú hit mê-hng tī Khek-se-má-nî hn̂g bhe siū-khó͘, i beh tú-tio̍h guî-hiám. Só͘-í goá lêng-khó͘ kéng-séng pī-pān piān-piān.
Lán ê bó͘ bo̍k-su m̄-kam ēng bān-liân-pit, chóng-sī put-sî ū chi̍t tè iân-pit; m̄-kam lâu thâu-mn̂g, khiam-pi m̄-bat chhēng goā-kok bo̍k-su-ho̍k, chí-ū sò͘-sò͘ ê tńg-saⁿ. Chá goá khoàⁿ-liáu bē sim-sek, chóng-sī taⁿ sī chò goá ê ku-kàm.
漢羅(Ùi原文改寫)
臺東見聞記
(嘉中:一記者)
(接前月18面)
1934.7,no.592,pp.18
III. 隱密的聖者:初2,無聊的時,得著林再添先生紹介講,「遮有一个英國宣教師佇遮teh傳道理佇內地人的中間,非常的克己,徹底的獻身。」我聽著按呢,連鞭拜託伊案內我去訪問伊。
阮到位,伊仆佇tatami-裡請安阮,請阮上--去。我看著伊剃頭毛(丸刈リ)閣穿台灣衫,又閣褪赤腳穿木屐,落去灶腳家己teh煮食。啊!我看著按呢,不得不紅面。伊頭毛剃光光,若是我留衫,若是我穿sebiro;伊褪赤腳穿木屐,若是我鞋吊襪穿kawakutsu。
聖者,名N. P. Yates。出世長成佇加拿大的Montreal,(佇遮寫伊的事撿采無合聖者的尊意,因為有感激記者,所以不禁攑筆,願寬容)。Montreal意思是「王的山。」按呢通知是好景緻的所在。自古賢人,聖者出佇好景緻的所在,「良有已也.」今年72歲,猶久精神khok-siok。青年的時做Mcgill大學的教授。佇1906年獻身受聖公會按手過來日本傳道,1909年來台南,到兩年前來佇台東。
到這霎用信teh活。伊無領教會的薪水。是干單向望約旦河的水佮烏鴉的餅若定。想著獻身百百款。也有了性命--的,也有親像這款--的,也有一月日領28的獻身,也有一年600的獻身。有人欲應講,「Bō五穀的牛,莫得láng伊的喙,」抑是講,「若親像伊按呢,驚了擋袂牢會死。」總是「莫得láng伊的喙,」敢無的確是指一定的薪水,閣基督敢毋捌講「按呢會死。」傳道局捌為著人的換位佮裁人員來了時間,總是毋知捌為著「恁著求園主pek工去共伊收成」來用工抑毋捌?
列位兄弟姊妹啊!這霎若都掛佇你的頷頸,問你看「你是基督徒抑毋是?」毋知賰有幾个敢應「是。」
這霎鬧咱所蹛的教會攏跋落佇貧窮的時(親像現今北海道Hakodate受火災)攏無錢通供給牧者,毋知有幾个猶佇聖壇裡。撿采欲想,thài有彼號事;毋過彼得敢會知伊的主彼暝昏佇客西馬尼園欲受苦,伊欲拄著危險。所以我寧可警醒備辦便便。
咱的某牧師毋甘用萬年筆,總是不時有一塊鉛筆;毋甘留頭毛,謙卑毋捌穿外國牧師服,只有素素的長衫。早我看了袂心適,總是今是做我的龜鑑。