Ko͘-koáⁿ ióng-ló-hoē pài-thok

文獻資訊

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第592卷
日期 1934/7
頁數 26

白話字(原文數位化)

Ko͘-koáⁿ ióng-ló-hoē pài-thok

(Koè-kè: Gô͘ Thian-bēng)

  1. 7, no. 592, pp. 26

Lia̍t-uī tâng sio̍k Chú ê Pak-pō͘ só͘ sio̍k hiaⁿ-tī chí-bē chun-kàm pêng-an.

Lán ê kàu-hoē tiong, ū chi̍t ê Ko͘-koáⁿ ióng-ló-hoe  Lán ê kàu-hoē tiong, ū chi̍t ê Ko͘-koáⁿ ióng-ló-hoe, phah-sǹg lia̍t-uī khah choē lóng chai-iáⁿ. Chit ê hoē, chiū-sī teh thoè lán ê kàu-hoē ê bo̍k-su, á-sī thoân-tō-su ê chiú-koáⁿ-lâng, í-ki̍p soè-hàn ê ko͘-jî, kap kò͘-ló ê lāu bo̍k-su kap thoân-tō-su, lâi siat-hoat tām-po̍h ê kim-chîⁿ thang hō͘ in niá khì ēng. Taⁿ chit-ê chîⁿ tuì tó lâi? Chiū-sī khah chá beh chhòng siat chit ê hoē ê sî, ū bō͘-chi̍p chi̍t koá chîⁿ. Taⁿ hiāu-sî muí ge̍h sī tuì chiah ê chîⁿ ê lī-sek, kap bo̍k-su. thoân-tō-su muí ge̍h ê la̍p-kim, lâi hoat-chhut chit tiâu chîⁿ. Chóng-sī chhiáⁿ lán kì-tit, bo̍k-su, thoân-tō-su ê sin-kim sī chió, in muí ge̍h só͘ la̍p--ê iā sī chió, in-koh lī-sek kim só͘ siu--ê, iā bô joā choē. Só͘-í chiàu hiāu sî muí ge̍h lóng bô kàu-gia̍h, muí ge̍h tio̍h chhim-the̍h só͘ u ê bú-kim; án-ni chit ē hoē chiong lâi chin thang khoà-lū. Chit ê hoē thang khoà-lū, kiat-kio̍k chiū-sī lán kàu-hoē ê lāu sian-siⁿ kap chiú-koáⁿ ê sian-siⁿ-niû ê seng-oa̍h-siōng ê put-an. Lán ê Tiong-hoè ū khoà lū chit chân, só͘-í tī 1932 nî, tē 36 hoê Tiong-hoē ê sî, ū koat-gī tio̍h bō͘-chi̍p ki pún-kim kàu nn̄g-bān kho͘. Hit-sî Tiong-hoē-oân ê tiong-kan, kap kì-thaⁿ ū lâng kià-hù, chóng-sī í-goā bô sím-mi̍h lâng koh kia-hù.

Taⁿ ài pài-thok lia̍t-uī sio̍k Chú ê hó-sim-lâng, khoàⁿ lán ê Hiàn-hoat kap kui-chek tiong Ko͘-koáⁿ lóng ló-hoē ê hoē-chek ê Hū-kì (1) “Ta̍k keng kàu-hoē tio̍h pang-chān, kó͘-bú ki-pún-kim kàu nn̄g bān kho͘. Kàu chit-sî chiah thang siat-hoat niá la̍p ê chēng-ka.” lâi kià-hù choè chit châu hó-só ê ki-pún-kim, gó khak-sìn tī Chú ê bīn-chêng lín só͘ hiàn--ê, tek-khak m̄-sī khang-khang. Tuì lín ê kià-hù, chiū pún hoē m̄-bián ū phò-sàn ê khoà-lū. Tì-ì pài-thok. Nā beh kià kì-hù-kim, chiah lī-iōng 振替台灣一九六四番北部台灣基督長老敎會傳道局

Koh chi̍t hāng, chiū-sī chiàu Ko͘-koáⁿ ióng ló-hoē ê hoē chek ê Hū-kì (3) “Tī muí nî 7 ge̍h thâu-chi̍t ê lé-pài-ji̍t, kok keng kàu-hoē tio̍h kú-hêng Ko͘-koáⁿ ióng-ló-hoē siat-li̍p ê lé-pài. Thoân-kàu-su tio̍h kó͘ chhui pún hoē ê ki pún-kim.” Chiàu chit ê Hù-kì, iû-goân kap téng-bīn só͘ kóng ê chú-chí siāng khoán, hó-táⁿ pài-thok lia̍t-uī tī 7 ge̍h thâu-chi̍t lé-pài-ji̍t (sī 1 hō, nā boē hù, tī 8 hō iā hó), uī-tio̍h chit ê hoē lâi te̍k-pia̍t kî-tó, soà khì si̍t-hêng hiàn-kim, thang hō͘ ki-pún-kim khah chìn-pō͘. ēng án-ni lâi pài-thok lia̍t-uī, hián-chhut lín tī Chú un-tián tiong ê ké-chí, lâi hō͘ I ê lô͘-po̍k ū thang an-sim phun-pho tī cheng-sîn hong-bīn. Nā bô ki-pún-kim ê toā cheng-ka, chin Ko͘-koáⁿ ióng-ló-kim ê toā cheng-ka, chiū Ko͘-koáⁿ ióng-ló-hoē ê châi-chèng hiān-hōng sī chin thang khoà-lū, in-uī ta̍k ge̍h ū put-chiok ê só͘-chāi. Pài-thok lia̍t-uī tàu pang-chān in ê sian-siⁿ bō͘-chi̍p chit chân chîⁿ. I bok Chú ê miâ pài-thok lín. Pêng-an.

漢羅(Ùi原文改寫)

孤寡養老會拜託

(會計:吳天命)

1934.7,no.592,pp.26

列位同屬主的北部所屬兄弟姊妹尊鑒平安。

咱的教會中,有一個孤寡養老會咱的教會中,拍算列位較濟攏知影。這个會,就是teh替咱的教會的牧師,抑是傳道師的守寡人,以及細漢的孤兒,佮告老的老牧師佮傳道師,來設法淡薄的金錢通予in領去用。今這个錢對佗來?就是較早欲創設這个會的時,有募集一寡錢。今現時每月是對遮的錢的利息,佮牧師。傳道師每月的納金,來發出這條錢。總是請咱記得,牧師,傳道師的薪金是少,in每月所納--的也是少,猶閣利息金所受--的,也無偌濟。所以照現時每月攏無夠額,每月著侵the̍h所有的母金;按呢這會將來真通掛慮。這个會通掛慮,結局就是咱教會的老先生佮守寡的先生娘的生活上的不安。咱的中會有掛慮這層,所以佇1932年,第36回中會的時,有決議著募集基本金到兩萬箍。彼時中會員的中間,佮其他有人寄附,總是以外無甚物人閣寄附。

今愛拜託列位屬主的好心人,看咱的憲法佮規則中孤寡養老會的規則的附記(1) 「逐間教會著幫贊,鼓舞基本金到兩萬箍。到這時才通設法領納的增加。」來寄附做這層好só的基本金,我確信佇主的面前恁所獻--的,的確毋是空空。對恁的寄附,就本會毋免有破產的掛慮。致意拜託。若欲寄記附金,才利用振替台灣一九六四番北部台灣基督長老敎會傳道局

閣一項,就是照孤寡養老會的會則的附記(3) 「佇每年7月頭一个禮拜日,各間教會著舉行孤寡養老會設立的禮拜。傳教師著鼓吹本會的基本金。」照這个附記,猶原佮頂面所講的主旨相款,好膽拜託列位佇7月頭一禮拜日(是1號,若袂赴,佇8號也好),為著這个會來特別祈禱,紲去實行獻金,通予基本金較進步。用按呢來拜託列位,顯出恁佇主恩典中的果子,來予伊的奴僕有通安心奔波佇精神方面。若無基本金的大增加,真孤寡養老金的大增加,就孤寡養老會的財政現況是真通掛慮,因為逐月有不足的所在。拜託列位鬥幫贊in的先生募集這層錢。I bok主的名拜託恁。平安。