天堂佇佗位
Thian-tông tī tó-uī
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 柯設偕 Koa Siat-kai |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第592卷 |
日期 | 1934/7 |
頁數 | 21-22 |
白話字(原文數位化)
Thian-tông tī tó-uī
Tē 4 hoê
(Koa Siat-kai)
- 7, no. 592, pp. 21-22
Si-phian 48 phiⁿ tē 2 chat ū án-ni kóng,- “Sûn-soaⁿ ê pak-sì sī toā jîn-kun ê lia̍h choè hoaⁿ-hí.”
Tī-chia só͘ kóng--ê, sī chí toē-bīn ê Iâ-lō͘-sat-léng. Chóng-sī iû-goân ū chí-khí thiⁿ-téng ê Iâ-lō͘-sat-léng- Thian-tông.
Hi-pek-lâi 12 chiuⁿ 22 chat ū án-ni kóng,- “To̍k-to̍k lín só͘ kàu--ê, chiū-sī Sûn-soaⁿ, chin oa̍h Siōng-tè ê siâⁿ, thiⁿ-téng ê Iâ-lō͘-sat-léng.”
án-ni thang chai, tī chit-chām iû-goân ū àm-chí Thian-tông sī tī pak-pêng,- “In-uī lâng tit-tio̍h heng-khí, m̄-sī tuì tang, m̄-sī tuì sai, m̄-sī tuì lâm.”
án-ni ū pau-hâm - sī tuì pak - ê ì-sù tī-teh.
Í-se-kiat khoàⁿ-kìⁿ īⁿ-siōng ê sî, i khoàⁿ-kìⁿ- “…… toā hong tuì pak-hng chhiⁿ-chin lâi, iā ū toā hûn chhin-chhiūⁿ hé iām-iām, hûn-ni̍h ū kng, chhin-chhiūⁿ kè boâ ê kim” (Í-se-kiat 1:4).
Chit chām, iû-goân ū pau-hâm Siōng-tè ê êng-kng sī tuì pak-pêng lâi.
(Tī Í-se-kiat ê chheh, “pak-pêng” ū ēng 40 pái, iā khah choē sī kap Siōng-tè ê êng-kng, kap chèng-tī ū koan-hē).
Sat-ka-lī-a 6 chiuⁿ 6-8 chat ū kóng, - “O͘-bé khì pak-sì, pe̍h-bé khì sai-sì, hoe-pan bé khì lâm-sì……; thin-sài chio goá kóng, Khì pak-sì--ê í-keng siau goá ê siū-khì.”
Tī-chia ēng pak-sì, hit ê ì-sù iû-goân chin kî-biāu.
Lán só͘ tiàm chit lia̍p tē-kiû ê tō-lí kap chu-khì ê ke̍k (Geographic and Magnetic poles) lóng sī tī pak.
Tī pak-pêng ê khong-tiong ū chi̍t uī miâ kiò Giâ ê siok (Constellation of the Swan).
Tī hit uī, sì-uî lóng sī chhiⁿ, tiong-ng ū chi̍t uī bô chhiⁿ tī-teh. Chit-uī bô chhiⁿ ê só͘-chāi, thian-bûn-ka kā i kiò-choè “O͘-àm ê chhiⁿ-hûn,” ū-ê kā i kiò-choè “thin ê khiah.”
Iok-pek-kì 26 chiuⁿ tē 7 chat án-ni kóng,- “Chú pâi pak-ke̍k tī khong-tiong, chiong toē kuì tī bô mi̍h ê só͘-chāi.”
Chit-chām si̍t-chāi chin chhim, chin kî-biāu.
Tī-chia, pak-ke̍k kap toē, sī saⁿ-tuì--ê. Lán iā thang siūⁿ, kì tī chia ê pak-ke̍k, ū àm-chí Thian-tông ê ì-sù tī-teh.
Thian-bûn-ka kóng, lán ê thài-iông-hē (太陽系) (the Solar system)- Thài-iông, lán chit lia̍p tē-kiû, í-ki̍p ta̍k lia̍p iû-chhiⁿ (遊星) (planet) - lán chit chhok ê ji̍t-thâu, tē-kiû, kok iû-chhiⁿ - sī hiòng chit ê pak-pêng ê thiⁿ ê khiah teh pe--khì, muí biáu 20 mai (mile) ê kín.
Che lán kám thang kóng bô bo̍k-tek mah? Chhòng-chō ú-tiū ê Siōng-tè só͘ siat-hoat ê, lóng ū bo̍k-tek tī-teh!
Hiān-sî teh kóng Thian-tông sī tī chi̍t ê it-tēng ê só͘-chāi, ū-sî oē siū ki-chhì, ài chhiò.
Chóng-sī chit kuí hoê só͘ siá--ê, m̄-sī beh tú-tú chí Thian-tông tī bó͘ só͘-chāi, choè tē-it iáu-kín--ê, khah iàu-kín--ê, sī beh pò lán chai Thian-tông sī tī chi̍t ê it7-tēng ê só͘-chāi, chiū-sī--lah.
Thian-tông sī chi̍t ê pī-pān hó-hó, piān-piān ê só͘-chāi, uī-tio̍h ū pī-pān piān-piān ê lâng lâu hē--teh ê só͘-chāi.
Lí ū him-bō͘ bô? Lí ū pī-pān piān-piān bô?
(Oân)
漢羅(Ùi原文改寫)
天堂佇佗位
第4回
(柯設偕)
1934.7,no.592,pp.21-22
詩篇48篇第2節有按呢講,- 「郇山的北勢是大人君的掠做歡喜。」
佇遮所講--的,是指地面的耶路撒冷。總是猶原有指起天頂的耶路撒冷-天堂。
希伯來12章22節有按呢講,- 「獨獨恁所到--的,就是郇山,真活上帝的城,天頂的耶路撒冷。」
按呢通知,佇這暫猶原有暗指天堂是佇北爿,- 「因為人得著興起,毋是對東,毋是對西,毋是對南。」
按呢有包含-是對北 -的意思佇teh。
以西結看見異象的時,伊看見- 「……大風對北方生真來,也有大雲親像火炎炎,雲裡有光,親像過磨的金」(以西結1:4)。
這站,猶原有包含上帝的榮光是對北爿來。
(佇以西結的冊,「北爿」有用40擺,也較濟是佮上帝的榮光,佮政治有關係)。
撒迦利亞6章6-8節有講,- 「烏馬去北勢,白馬去西勢,花斑馬去南勢……;天使招我講,去北勢--的已經消我的受氣。」
佇遮用北勢,彼个意思猶原真奇妙。
咱所踮這粒地球的道理佮磁氣的極 (Geographic and Magnetic poles)攏是佇北。
佇北爿的空中有一位名叫鵝的宿 (Constellation of the Swan)。
佇彼位,四圍攏是星,中央有一位無星佇teh。職位無星的所在,天文家共伊叫做「烏暗的星雲,」有的共伊叫做「天的隙。」
約伯記26章第7節按呢講,- 「主排北極佇空中,將地掛佇無物的所在。」
這站實在真深,真奇妙。
佇遮,北極佮地,是相對--的。咱也通想,記佇遮的北極,有暗指天堂的意思佇teh。
天文家講,咱的太陽系(the Solar system)-太陽,咱這粒地球,以及逐粒遊星 (planet) -咱這簇的日頭,地球,各遊星-是向這个北爿的天的隙teh飛--去,每秒20 mai (mile)的緊。
這咱敢通講無目的mah?創造宇宙的上帝所設法的,攏有目的佇teh!
現時teh講天堂是佇一个一定的所在,有時話受譏刺,愛笑。
總是這幾回所寫--的,毋是欲拄拄指天堂佇某所在,做第一要緊--的,較要緊--的,是欲報咱知天堂是佇一个一定的所在,就是--lah。
天堂是一个備辦好好,便便的所在,為著有備辦便便的人留下--teh的所在。
你有欣慕無?你有備辦便便無?
(完)