Khò Chú koa

文獻資訊

項目 資料
作者 柯維思 Koa Î-su
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第590卷
日期 1934/5
頁數 28

白話字(原文數位化)

Khò Chú koa

Koa Î-su

1934.05, no. 590 (KCC, no. 100), pp. 28

  1. Goá Chú Iâ-so͘ goá só͘ thiàⁿ,

uī-tio̍h goá choē sià sìⁿ-miā,

Goá goān uī I toā phah-piàⁿ,

Thoân-pò͘ kiù-tō bān-bîn thiaⁿ.

  1. Bān-sū khò I goá bián kiaⁿ,

Hong hō͘, kng àm, goá káⁿ kiâⁿ,

Goá Chú chān goá boē tah-hiahN,

Goá Chú khan-goá goá boē kiaⁿ.

  1. I sù goá ēng ê mi̍h-kiāⁿ,

Pâng-keng chàn-tīⁿ koh moá-thiaⁿ,

Chha̍t-á ài thau goá mi̍h-kiāⁿ,

Sui ū khui-mn̂g boē ji̍p thiaⁿ.

  1. Chú chhe sù-chiá mn̂g goā khiā,

Chha̍t-á khoàⁿ-kìⁿ sim toā kiaⁿ,

Chha̍t-á kín cháu bô khoàⁿ iáⁿ,

Chú kò͘ goá chhù ná thih-siâⁿ.

Jī ge̍h 19 ji̍t ē-po͘, Tiuⁿ Tiong-chhoan sàng mn̄g goá kóng, lí hia ū thang hō͘ goá hioh-mî á-bô? Goá kóng ū, goá kóng ê-hng Chhoà Sìn-chiong tī Siang-liân pài-tńg beh kóng tō-lí, lí soà lâi khì thiaⁿ. Liáu-āu thang choè-tīn lâi khùn.

Tiuⁿ sàng kóng, “Goá káⁿ boē hù, in-uī ū iok-sok tāi-chì, goá tio̍h 9 tiám goā chiah oē lâi.” I lâi ê sî khoàⁿ-kìⁿ mn̂g í-keng khui, i lia̍h-choè sī goá khui piān teh tán i. chóng-sī i kiò bô goá, i phah-sǹg goá sī khì boé mi̍h, bô kú oē tò-lâi. Só͘-í i tiàm mn̂g-goā tán goán tiám goā cheng kú.

In-uī chha̍t-á ū khui-mn̂g, khoàⁿ-kìⁿ lâng lâi kín siám, só͘-í bô ki-hoē thang chiūⁿ lâu-téng. Chaih choè Khò Chú-koa.

漢羅(Ùi原文改寫)

靠主歌

柯維思

1934.05, no. 590 (KCC, no. 100), pp. 28

  1. 我主耶穌我所疼,

為著我罪赦性命,

我願為伊大拍拚,

傳播救道萬民聽。

  1. 萬事靠伊我免驚,

風雨,光暗,我敢行,

我主贊我boē搭嚇

我主牽我我boē驚。

  1. 伊賜我用的物件,

房間贊淀閣滿廳,

賊仔愛偷我物件,

雖有開門boē入廳。

  1. 主差使者門外徛,

賊仔看見心大驚,

賊仔緊走無看影,

主顧我厝若鐵城。

二月19日下晡,張Chiong-chhoan sàng問我講:你遐有通予我歇暝抑無? 我講有,我講ê昏Chhoà信眾佇雙連拜堂欲講道理,你soá來去聽。 了後通做陣來睏。

張sàng講:”我敢boē赴,因為有約束代誌,我著9點外chiah會來。” 伊來的時看見門已經開,伊掠做是我開便teh等伊。 總是伊叫無我,伊拍算我是去買物,無久會倒來。 所以伊踮門外等阮點外鐘久。

因為賊仔有開門,看見人來緊閃,所以無機會通上樓頂。 Chaih做靠主歌。