Chú ba̍k-chiu khoàⁿ-kò͘ kàu Chhek-chiáu

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第590卷
日期 1934/5
頁數 29

白話字(原文數位化)

Chú ba̍k-chiu khoàⁿ-kò͘ kàu Chhek-chiáu

MIS. C. D. MARTIN CHAS. H. GABRIEL

Chiong Ông-iû e̍k

1934.05, no. 590 (KCC, no. 100), pp. 29

(1) Siáⁿ-sū goá lâi siūⁿ sit-chì,

Kiaⁿ guî-hiám teh chó͘-chí;

Ū Chú Iâ-so͘ teh choè-phoāⁿ,

Goá siáⁿ-sū siūⁿ ko͘-toaⁿ,

Choè-tīn kiâⁿ kàu Thiⁿ Pē tau,

Chí-ū I choè oē kàu,

Chú ê thiàⁿ kip kàu chhek-chiáu;

Lâng nā khoàⁿ chiū tio̍h oē hiáu,

Soè hāng ê mi̍h I pó-hō͘,

Lâng ún-tàng Chú teh chiàu-kò͘.

Hô Hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa lâi o-ló,

Iâ-so͘ choè goá tiong-pó,

Hō͘ lán tit-tio̍h chū-iû hok-khì,

I teh chiàu-kò͘ bián khoà-ì.

(2) I só͘ kóng lâng thang sìn-khò,

Lán m̄-bián koh hoân-ló;

Iâ-so͘ ū toā ê chû-pi,

M̄-bián kiaⁿ-hiâⁿ giâu-gî;

Chú só͘ chhoā lán kiâⁿ ê lō͘,

Eng-kai tè I kha-pō͘;

Chú ê thiàⁿ kip kàu chhek-chiáu,

Lâng nā khoàⁿ chiū tio̍h oē hiáu;

Soè hāng ê mi̍h I pó-hō͘,

Lâng ún-tàng Chú teh chiàu-kò͘.

(3) Put-lūn tú-tio̍h tāng chhì-liān,

Lán m̄-thang siūⁿ ià-siān ;

Chú Iâ-so͘ tī lán sin-piⁿ,

Tio̍h kín chhun-chhiú lâi khîⁿ;

Lán bián sit-bāng khoàⁿ bô lō͘,

I kàng-lîm beh hû-chō͘;

Chú ê thiàn kip kàu chhek-chiáu,

Lâng nā khoàⁿ chiū tio̍h oē hiáu;

Soè hāng ê mi̍h I pó-hō͘,

Lâng ún-tàng Chú teh chiàu-kò͘.

漢羅(Ùi原文改寫)

主目睭看顧到雀鳥

MIS. C. D. MARTIN CHAS. H. GABRIEL

章王由 譯

1934.05, no. 590 (KCC, no. 100), pp. 29

(1) 啥事我來想失志,

驚危險teh阻止;

有主耶穌teh做伴,

我啥事想孤單,

做陣行到天父兜,

只有伊做會到,

主的疼及到雀鳥;

人若看就著會曉,

細項的物伊保護,

人穩當主teh照顧。

和 歡喜唱歌來呵咾,

耶穌做我中保,

予咱得著自由福氣,

伊teh照顧免掛意。

(2) 伊所講人通信靠,

咱毋免閣煩惱;

耶穌有大的慈悲,

毋免驚惶僥疑;

主所chhoā咱行的路,

應該tè伊腳步;

主的疼及到雀鳥,

人若看就著會曉;

細項的物伊保護,

人穩當主teh照顧。

(3) 不論抵著重試煉,

咱毋通想厭倦;

主耶穌佇咱身邊,

著緊伸手來擒;

咱免失望看無路,

伊降臨欲扶助;

主的疼及到雀鳥,

人若看就著會曉;

細項的物伊保護,

人穩當主teh照顧。