主目睭看顧到雀鳥
Chú ba̍k-chiu khoàⁿ-kò͘ kàu Chhek-chiáu
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第590卷 |
日期 | 1934/5 |
頁數 | 29 |
白話字(原文數位化)
Chú ba̍k-chiu khoàⁿ-kò͘ kàu Chhek-chiáu
MIS. C. D. MARTIN CHAS. H. GABRIEL
Chiong Ông-iû e̍k
1934.05, no. 590 (KCC, no. 100), pp. 29
(1) Siáⁿ-sū goá lâi siūⁿ sit-chì,
Kiaⁿ guî-hiám teh chó͘-chí;
Ū Chú Iâ-so͘ teh choè-phoāⁿ,
Goá siáⁿ-sū siūⁿ ko͘-toaⁿ,
Choè-tīn kiâⁿ kàu Thiⁿ Pē tau,
Chí-ū I choè oē kàu,
Chú ê thiàⁿ kip kàu chhek-chiáu;
Lâng nā khoàⁿ chiū tio̍h oē hiáu,
Soè hāng ê mi̍h I pó-hō͘,
Lâng ún-tàng Chú teh chiàu-kò͘.
Hô Hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa lâi o-ló,
Iâ-so͘ choè goá tiong-pó,
Hō͘ lán tit-tio̍h chū-iû hok-khì,
I teh chiàu-kò͘ bián khoà-ì.
(2) I só͘ kóng lâng thang sìn-khò,
Lán m̄-bián koh hoân-ló;
Iâ-so͘ ū toā ê chû-pi,
M̄-bián kiaⁿ-hiâⁿ giâu-gî;
Chú só͘ chhoā lán kiâⁿ ê lō͘,
Eng-kai tè I kha-pō͘;
Chú ê thiàⁿ kip kàu chhek-chiáu,
Lâng nā khoàⁿ chiū tio̍h oē hiáu;
Soè hāng ê mi̍h I pó-hō͘,
Lâng ún-tàng Chú teh chiàu-kò͘.
(3) Put-lūn tú-tio̍h tāng chhì-liān,
Lán m̄-thang siūⁿ ià-siān ;
Chú Iâ-so͘ tī lán sin-piⁿ,
Tio̍h kín chhun-chhiú lâi khîⁿ;
Lán bián sit-bāng khoàⁿ bô lō͘,
I kàng-lîm beh hû-chō͘;
Chú ê thiàn kip kàu chhek-chiáu,
Lâng nā khoàⁿ chiū tio̍h oē hiáu;
Soè hāng ê mi̍h I pó-hō͘,
Lâng ún-tàng Chú teh chiàu-kò͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
主目睭看顧到雀鳥
MIS. C. D. MARTIN CHAS. H. GABRIEL
章王由 譯
1934.05, no. 590 (KCC, no. 100), pp. 29
(1) 啥事我來想失志,
驚危險teh阻止;
有主耶穌teh做伴,
我啥事想孤單,
做陣行到天父兜,
只有伊做會到,
主的疼及到雀鳥;
人若看就著會曉,
細項的物伊保護,
人穩當主teh照顧。
和 歡喜唱歌來呵咾,
耶穌做我中保,
予咱得著自由福氣,
伊teh照顧免掛意。
(2) 伊所講人通信靠,
咱毋免閣煩惱;
耶穌有大的慈悲,
毋免驚惶僥疑;
主所chhoā咱行的路,
應該tè伊腳步;
主的疼及到雀鳥,
人若看就著會曉;
細項的物伊保護,
人穩當主teh照顧。
(3) 不論抵著重試煉,
咱毋通想厭倦;
主耶穌佇咱身邊,
著緊伸手來擒;
咱免失望看無路,
伊降臨欲扶助;
主的疼及到雀鳥,
人若看就著會曉;
細項的物伊保護,
人穩當主teh照顧。