Kì-liām Chú koh-oa̍h

文獻資訊

項目 資料
作者 H. T. S.
卷期 台灣教會公報
卷期 第589卷
日期 1934/4
頁數 13

白話字(原文數位化)

Kì-liām Chú koh-oa̍h

H. T. S.

1934.04, no. 589, pp. 13

  1. Chú Iâ-so͘ tuì bōng koh khí,

Chin hoaⁿ-hí ê ji̍t;

Thiaⁿ thiⁿ-sài tī I bōng--ni̍h,

Pò che hó siau-sit.

Chú ê ha̍k-seng khì bōng--ni̍h,

Khoàⁿ bô Chú sin-si;

Chú í-keng tuì bōng koh khí,

Bōng-lāi khang-hi-hi.

  1. Chú koh-oa̍h hoaⁿ-hí ê ji̍t,

Sí-ìm ê soaⁿ-khiⁿ;

Khui-lō͘ thàu-kàu tī thiⁿ-ni̍h,

Hō͘ lán tit chiūⁿ--khì.

Chú ê sio̍k-choē kong-lô chiâⁿ,

Koh-oa̍h bô koh sí,

Chú sī koh-oa̍h, sī oa̍h-miā,

Khò I chiū bián sí.

  1. Chhoē oa̍h-miā tī Hông-lâi-tó,

Che sī m̄-bián bāng,

Chú chin-chiàⁿ hō͘ lán thang khò,

Í-goā lóng khang-khang.

Chú ê oa̍h-miā tio̍h lâi tit,

Bián iân-chhiân giâu-gî,

Che sī chin hó ê siau-sit,

Hō͘ lán tit hok-khì.

  1. Chú uī-tio̍h lán ê choē-ok,

Bat ji̍p-khì im-hú,

Thâi-iâⁿ sí-sit, kui thian-kok,

Eńg-oán choè Kiù-chú.

Chú koh-oa̍h, hoaⁿ-hí ê ji̍t,

Kim-ji̍t koh ngiâ-chih,

Kì-liām koh-oa̍h ê siau-sit,

Lán tio̍h lâi gîm-si.

漢羅(Ùi原文改寫)

紀念主閣活

H. T. S.

1934.04, no. 589, pp. 13

  1. 主耶穌tuì墓閣起,

真歡喜的日;

聽天使佇伊墓--裡,

報這好消息。

主的學生去墓--裡,

看無主身屍;

主已經tuì墓閣起,

墓內空虛虛。

  1. 主閣活歡喜的日,

死蔭的山坑;

開路透到佇天裡,

予咱得上--去。

主的贖罪功勞成,

閣活無閣死,

主是閣活,是活命,

靠伊就免死。

  1. 找活命佇蓬萊島,

這是毋免望,

主真正予咱通靠,

以外攏空空。

主的活命著來得,

免延遷僥疑,

這是真好的消息,

予咱得福氣。

  1. 主為著咱的罪惡,

捌入去陰府,

刣贏死失,歸天國,

永遠做救主。

主閣活,歡喜的日,

今日閣迎接,

記念閣活的消息,

咱著來吟詩。