新台灣話陳列館
Sin Tâi-oân-oē Tîn-lia̍t-koán
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林茂生 Lîm Bō͘-seng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第589卷 |
日期 | 1934/4 |
頁數 | 9 |
白話字(原文數位化)
Sin Tâi-oân-oē Tîn-lia̍t-koán
(Lîm Bō͘-seng)
- 4, no. 589, pp. 9
Bián-kióng (勉强): Khîn-khîn ēng-kang ê ì-sù. Chū-lâi ê Tâi-oân-oē iā ū chit ê jī-gán, chóng-sī chū-lâi ê ì-sù sī “hō͘ lâng ko͘-put-chiong” ê ì-sù, kap chit ê sin-oē bô tâng. Chū-lâi kóng “Goá bián-kióng teh tha̍k-tha̍k-chheh” ì-sù sī “Goá ko͘-put-chiong” teh tha̍k-chheh; nā-sī sin-oē kóng “Goá teh bián-kióng” ì-sù sī “Goá teh khin-khîn eng-kong.” Bûn-lē: “Khó-chhì í-keng kīn, goá khîn-khîn teh ēng-kang” ( = Shiken ga chikai node, watashi wa benkyo shite, iru = The examination is at hand, and I am working hard). “Chit-keng tiàm chin bián-kióng” ( = Kono mise wa nakanaka benkyo suru = They sell right cheap at this shop).
Piān-hō͘ (辯護): Thè lâng chiūⁿ kong-tn̂g piān-lūn àn-kiāⁿ; tuì kok-gú ê “bengo” lâi; kap Eng-gú ê “defence” “advocacy” siong-tong. Bûn-lē: “I uī-tio̍h i-ê pêng-iú lâi piān-lūn” ( = Kare wa iujin no tame ni bengo shit a = He defended his friend). Tī Bîn-kok iû-goân ū teh ēng chit ê jī-gán. Gú-goân sī tuì Hàn-bûn lâi, chhin-chhiūⁿ:
[公羊傳注] 一里八十戶, 選其耆老有高德者, 名曰父老. 其有辯論伉健者為里正.
Piān-hō͘-sū (辯護士): Ū it-tēng ê chu-keh, siū koaⁿ-lâng chún thè lâng tī kong-tn̂g piān-lūn àn-kiāⁿ ê lâng; tuì Kok-gú ê “bengoshi” lâi; kap Eng-gú ê “lawyer,” “barrister” “attorney” siong-tong. Bûn-lē: “I tit-tio̍h piān-hō͘-sū ê bián-chn̄g, tī chit ê chhī-lāi teh khai-gia̍p” ( = Kare wa bengoshi no menjo wo totte kono machi de kaigyo shite ita = He took a lecence and set up as a lawyer in this city). Tī Bîn-kok khah-siông kiò-chò “lu̍t-su (律師). Gú-goân sī kap “piān-hō͘” ê jī saⁿ-tâng.
Piān-kái (辯解): Seh-bêng chò bó͘-chân sū ê lí-iû lâi hō͘ lâng liáu-kái; tuì Kok-gú ê “benkai” lâi; kap Eng-gú ê “explanation,” “apology” siong-tong. Bûn-lē: “Sui-jiân piān-kái iā-sī bô lō͘-ēng” (Benkai shite mo dame da = It si no use trying to excuse yo͘rself). Chiàu-khoàⁿ it7 Bîn-kok khah bô teh ēng.
Piān-sū (辯士): Chiūⁿ-tiûⁿ ián-soat hō͘ lâng thiaⁿ ê lâng; tuì Kok-gú ê “benshi” kap Eng-gú ê “speaker,” “orator” siong-tong. Bûn-lē : “Chit-ê piān-sū cin gâu kóng” ( = Kono behshi wa nakanaka iuben da = The speaker is very eloquent). Lēng-goā ū chi̍t-ê hok-ha̍p bêng-sû kiò-chò “oa̍h-tāng siá-chin ê piān-sū ( = katsudo-shashin no benshi = a kinema interpreter). Bîn-kok iû-goân ūēng, iā kiò-chò piān-jîn (辯人).
Piān-tong (辯當): ēng pn̄g-chhài hē tī chi̍t ê khé-á, á-sī siuⁿ-á-lāi, thang lī-piān toà chhut-khì goā-kháu chia̍h; sûn-chuī sī tuì Kok-gú ê “bento” lâi; kap Eng-gú ê “luncheon”, “lunch-basket” siong-tong. Bûn-lē: “Ta̍k lâng tio̍h toà piān-tong” ( = Kakuji bento jisan no koto = Each to bring his own luncheon). Bîn-kok chi̍t-pō͘-hūn iû-goân ū teh ēng, put-kò chin hán-tit.
Pia̍t-chong (Pia̍t-chng) (別莊): Tī khah chheng-hiu ê só͘-chāi, só͘ khí ê sè-keng chhù beh chò siám-pī koâⁿ-joa̍h ê lō͘-ēng; sûn-chuī sī tuì Kok-gú ê “besso” lâi; kap Eng-gú ê “villa,” “co͘ntry-ho͘se” siong-tong. Bûn-lē: “I ū khì tī i-ê pia̍t-chong teh pī-sú” ( = Kare wa hisho ni besso e itte iru = He is away at his villa for the summer). Bîn-kok khah-siông sī kiò-chò “pia̍t-gia̍p” (別業).
漢羅(Ùi原文改寫)
新台灣話陳列館
(林茂生)
1934.4,no.589,pp.9
Bián-kióng (勉强):勤勤用功的意思。自來的台灣話也有這个字眼,總是自來的意思是「予人姑不將」的意思,佮這个新話無同。自來講「我勉強teh讀冊」意思是「我姑不將」teh讀冊;若是新話講「我teh勉強」意思是「我teh勤勤用功。」文例:「考試已經近,我勤勤teh用功」( = Shiken ga chikai node,watashi wa benkyo shite, iru = The examination is at hand,and I am working hard)。「這間店真勉強」( = Kono mise wa nakanaka benkyo suru = They sell right cheap at this shop)。
Piān-hō͘ (辯護):替人上公堂辯論案件;對國語的「bengo」來;佮英語的「defence」「advocacy」相當。文例:「伊為著伊的朋友來辯論」( = Kare wa iujin no tame ni bengo shit a = He defended his friend)。佇民國猶原有teh用這个字眼。語源是對漢文來,親像:
[公羊傳注] 一里八十戶,選其耆老有高德者,名曰父老。其有辯論伉健者為里正。
Piān-hō͘-sū (辯護士):有一定的資格,受官人准替人佇公堂辯論案件的人;對國語的「bengoshi」來;佮英語的「lawyer,」「barrister」「attorney」相當。文例:「伊得著辯護士的免狀,佇這个市內teh開業」( = Kare wa bengoshi no menjo wo totte kono machi de kaigyo shite ita = He took a lecence and set up as a lawyer in this city)。佇民國較常叫做「律師。語源是佮「辯護」的字相同。
Piān-kái (辯解):說明做某層事的理由來予人了解;對國語的「benkai」來;佮英語的「explanation,」「apology」相當。文例:「雖然辯解也是無路用」(Benkai shite mo dame da = It is no use trying to excuse yo͘rself)。照看佇民國較無teh用。
Piān-sū (辯士):上場演說予人聽的人;對國語的「benshi」佮英語的「speaker,」「orator」相當。文例:「這个辯士真gâu講」( = Kono behshi wa nakanaka iuben da = The speaker is very eloquent)。另外有一個複合名詞叫做「活動寫真的辯士( = katsudo-shashin no benshi = a kinema interpreter)。民國猶原有用,也叫做辯人。
Piān-tong (辯當):用飯菜下佇一个khé-á,抑是箱仔內,通利便帶出去外口食;sûn-chuī是對國語的「bento」來;佮英語的「luncheon」,「lunch-basket」相當。文例:「逐人著蹛piān-tong」( = Kakuji bento jisan no koto = Each to bring his own luncheon)。民國一部分猶原有teh用,不過真罕得。
Pia̍t-chong (Pia̍t-chng) (別莊):佇較清修的所在,所起的細間厝欲做閃避寒熱的路用;sûn-chuī是對國語的「besso」來;佮英語的「villa,」「co͘ntry-ho͘se」相當。文例:「伊有去佇伊的別莊teh避暑」( = Kare wa hisho ni besso e itte iru = He is away at his villa for the summer)。民國較常是叫做「別業」。