Tâi-pak-chhī oē-seng Koa

文獻資訊

項目 資料
作者 柯維思 Koa Î-su
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第589卷
日期 1934/4
頁數 28

白話字(原文數位化)

Tâi-pak-chhī oē-seng Koa

Koa Î-su

1934.04, no. 589 (KCC, no. 99), pp. 28

  1. Tâi-pak koe-lō͘ hui-siông hó,

Koaⁿ-oân kàm-tok gâu chè-chō,

Chheng-liân si̍t-kia̍t chin gâu kō,

Lâm-hū ló-iù hó thit-thô.

  1. Koe-lō͘ géng kàu pîⁿ pho-pho,

Koe, ah, ti, káu, taⁿ lóng bô,

Kūn-lâi oē-seng kàu-ke̍k hó,

Lâng kóng boē su Sin-ka-pho.

  1. Ló-iù m̄-thang lō͘ thit-thô,

M̄-thang tìn-lō͘ tē-it hó,

Nā-sī sái-chhia bô tú-hó,

Cheng tio̍h sìⁿ-miā chiū oē bô.

  1. àm-sî tiān-teng kng iàⁿ-iàⁿ,

Ló-iù lâi-óng an-ún kiâⁿ,

ia̍h bô chha̍t-á hō͘ lâng kiaⁿ,

Pún-tó iú-bêng Tâi-pak siâⁿ.

漢羅(Ùi原文改寫)

台北市衛生歌

柯維思

1934.04, no. 589 (KCC, no. 99), pp. 28

  1. 台北街路非常好,

官員監督gâu製造,

清廉si̍t-kia̍t真gâu kō,

男婦老幼好thit-thô。

  1. 街路研到平坡坡,

雞,鴨,豬,狗,今攏無,

近來衛生到極好,

人講boē輸新加坡。

  1. 老幼毋通路thit-thô,

毋通鎮路第一好,

若是駛車無抵好,

爭著性命就會無。

  1. 暗時電燈光映映,

老幼來往安穩行,

亦無賊仔予人驚,

本島有名台北城。