新台灣話的陳列館
Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林茂生 Lîm Bō͘-seng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第588卷 |
日期 | 1934/3 |
頁數 | 10 |
白話字(原文數位化)
Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán
(Lîm Bō͘-seng)
- 3, no. 588, pp. 10
Piān-lī (便利): Chiū-sī “lī-piān” ê ì-sù. Tuì kok-gú ê “benri” lâi, kap Eng-gú ê “convenient” siong-tong. Bûn-lē : Nā án-ni hō͘ lí khah “piān-lī” (So shitara kimi no tame ni isso “benri” da = That betters suits yo͘r convenience). Chit kù oē, Bîn-kok iû-goân ū teh ēng, goân-thâu sī tuì Hàn-bûn lâi--ê: chhin-chhiūⁿ [戰國策] 蔡澤曰, 夫人生百體堅强, 手足便利, 耳目聰明, 而心聖智, 豈非士之所願與.
Pia̍t-ku (Pia̍t-ki) (別居) : Ang-bó͘ tuì hoat-lu̍t chiūⁿ lâi hun-khui bô saⁿ-kap toà. Tuì kok-gú ê “bekkio” lâi, kap Eng-gú ê (judicial) separation from one’s husband siong-tong. Chit kù oē, iā ē chò hok-ha̍p bêng-sû : chhin-chhiūⁿ “Pia̍t-ku chhiú-tong” (別居手當) = “bekkio teate” = alimony separate maintenance.
Poê-siông (賠償): Chiū-sī chū-lâi teh kóng “poê,” á-sī “hêng” tâng ì-sù. Sī tuì kok-gú ê “baisho” lâi, kap Eng-gú ê “compensation” siong-tong. Bîn-kok iû-goân ū teh ēng. Chit kù oē, iā ū hok-ha̍p bêng-sû, kiò-chò “sún-hoāi poê-siông” (songaibaisho, = compensation for damages).
Poa̍t-te̍k (拔擢): Thiau-soán lâi kā lâng ko-seng. Tuì kok-gú “batteki” lâi, kap Eng-gú ê “selection, choice” siong-tong. Goân-lâi sī Hàn-bûn ê jī-gán : chhin-chhiūⁿ [漢書] 蒙薦舉拔擢, 常思有以報恩.
Bûn-lē : Chiòng-kàu siông-siông tuì ē-kha ê peng-á “poa̍t-te̍k” khí-lâi (= Shoko wa tsune ni kashisotsu yori “batteki” seraru = Officers are in variably selected from the rank and file).
Poa̍t-chuī (拔萃): Kéng hit ê khah tiòng-iông--ê, khah iàu-kín--ê. Kok-gú iā kiò-chò “bassui,” kap Eng-gú ê “extraction, excerption” siong-tong. Goân-lâi chit kù jī-gán sī tuì Hàn-bûn lâi--ê, ì-sù sī chhiau-chhut: chhin-chhiūⁿ [孟子] 拔乎其萃. [會要] 鄭亞舉進士, 賢良拔萃, 三中其科.
Bîn-kok iû-goân ū teh ēng, chóng-sī sī chiàu Hàn-bûn ê ì-sù; khah m̄-sī tú-tú “kéng khah tiòng-iông--” ê ì-sù. Bûn-lē: Chit-ê sī hit pún chheh ê “poa̍t-chuī” ( = kore wa ano hon no “bassui” desu = This is an excerpt of that book).
Phok-hoat (爆發): Hoé-io̍h hoat-hoé ê ì-sù. Tuì kok-gú ê “bakuhatsu” lâi, kap Eng-gú ê “explosion”, “to explose” siong-tong. Bûn-lē: Siâⁿ-lāi ê kun-chong-kio̍k (hoé-io̍h-khò͘) phok-hoat ( = Shiro no naka no kaiakko ga “bakuhatsu” shita = A magazine of the city blew up). Bîn-kok khah bô ēng chit kù oē, sī ēng “chà-lia̍t”ê jī.
Phok-lia̍t-tân (爆裂彈): Phàu-chí, lāi-bīn ū hoé-io̍h, ē piak-phoà lâi hoat-hoé. Tuì kok-gú ê “bakudan”, “bakurutsutan” lâi, kap Eng-gú ê “a bomb” siong-tong. Bîn-kok khah siông sī ēng “chà-tân” ê jī. Bûn-lē: Hui-hêng-ki teh tìm “phok-lia̍t-tân” ( = Hikoki ga “bakudan” wo toka shite iru = An aeroplane is dropping bombs).
漢羅(Ùi原文改寫)
新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.3,no.588,pp.10
Piān-lī (便利):就是「利便」的意思。對國語的「benri」來,佮英語的「convenient」相當。文例:若按呢予你較「piān-lī」(So shitara kimi no tame ni isso 「benri」da = That betters suits yo͘r convenience)。這句話,民國猶原有teh用,源頭是對漢文來--的:親像[戰國策] 蔡澤曰,夫人生百體堅强,手足便利,耳目聰明,而心聖智,豈非士之所願與。
Pia̍t-ku (Pia̍t-ki) (別居) :翁某對法律上來分開無相佮蹛。對國語的「bekkio」來,佮英語的(judicial) separation from one’s husband相當。這句話,也會做複合名詞 :親像「Pia̍t-ku chhiú-tong」(別居手當) = 「bekkio teate」= alimony separate maintenance。
Poê-siông (賠償):就是自來teh講「賠,」抑是「還」同意思。是對國語的「baisho」來,佮英語的「compensation」相當。民國猶原有teh用。這句話,也有複合名詞,叫做「sún-hoāi poê-siông」(songaibaisho,= compensation for damages)。
Poa̍t-te̍k (拔擢):挑選來共人高升。對國語「batteki」來,佮英語的「selection,choice」相當。原來是漢文的字眼:親像[漢書] 蒙薦舉拔擢,常思有以報恩。
文例:Chiòng-kàu常常對下跤的兵仔「poa̍t-te̍k」起來(= Shoko wa tsune ni kashisotsu yori 「batteki」seraru = Officers are in variably selected from the rank and file)。
Poa̍t-chuī (拔萃):揀彼个較tiòng-iông--的,較要緊--的。國語也叫做「bassui,」佮英語的「extraction,excerption」相當。原來這句字眼是對漢文來--的,意思是超出:親像[孟子] 拔乎其萃。[會要] 鄭亞舉進士,賢良拔萃,三中其科。
民國猶原有teh用,總是是照漢文的意思;較毋是tú-tú 「揀較tiòng-iông--」的意思。文例:這个是彼本冊的「拔萃」( = kore wa ano hon no 「bassui」desu = This is an excerpt of that book)。
Phok-hoat (爆發):火藥發火的意思。對國語的「bakuhatsu」來,佮英語的「explosion」,「to explose」相當。文例:城內的軍裝局(火藥庫) 爆發 ( = Shiro no naka no kaiakko ga 「bakuhatsu」shita = A magazine of the city blew up)。民國較無用這句話,是用「炸烈」的字。
Phok-lia̍t-tân (爆裂彈):炮子,內面有火藥,會piak破來發火。對國語的「bakudan」,「bakurutsutan」來,佮英語的「a bomb」相當。民國較常是用「炸彈」的字。文例:飛行機teh tìm 「爆裂彈」( = Hikoki ga 「bakudan」wo toka shite iru = An aeroplane is dropping bombs)。