Goá bat khoaⁿ-khoaⁿ thèng-hāu Siōng-tè

文獻資訊

項目 資料
作者 明有德 Bêng Iú-tek
卷期 台灣教會公報
卷期 第588卷
日期 1934/3
頁數 24-25

白話字(原文數位化)

Goá bat khoaⁿ-khoaⁿ thèng-hāu Siōng-tè

(Sèng-si 12)

(Bêng Iú-tek)

  1. 3, no. 588, pp. 24-25

Chiàu chit phiⁿ ê chok-chiá ka-kī kóng, i bat chi̍t pái thèng-hāu Siōng-tè. Lūn i hit pái só͘ tú-tio̍h, m̄-sī sim-sek, hó thit-thô ê sū. I só͘ tú-tio̍h, sim-koaⁿ hui-siông kan-khó͘. Hit pái ê keng-kè, chiū-sī i seng-gâi-tiong tē-it toā ê sū.

Lūn hit ê keng-kè, i bô sím-mi̍h kóng. I kan-ta siat chi̍t ê phì-jū kóng, I ū poa̍h-lo̍h tī chin thang kiaⁿ ê hām-khiⁿ. Chiàu khoàⁿ, i ti̍t-ti̍t oá-khò ka-kī kap lâng ê sè-le̍k, tì-kàu chin kî-koài. I ná oá-khò lâng, kám-chêng ná khah-bô tú-hó. Kàu lō͘-bé, sim-sîn tú-tio̍h toā ê chhiⁿ-chhám.

Bô sím-mi̍h kóng-khí i ê keng-kè, i só͘ ài kóng--ê, chiū-sī i cháiⁿ-iūⁿ thoat-lī thô͘-bê siū khan khí--lâi. Hit ê sū, chiū-sī lâng tē-it bô phah-sǹg--ê, tuì án-ni, choē-choē lâng khoàⁿ-kìⁿ lâi kiaⁿ-uì. Tuì án-ni i pún-sin tē-it tāi-seng kî-koài. M̄-nā án-ni, i í-chêng só͘ sìn lóng oāⁿ liáu-liáu.

Tuì hit pái só͘ keng-kè, ka-kī kóng i ê kha khiā tī sin kap kian-kò͘ ê só͘-chāi, i ê chhuì bô koh-chài chhiùⁿ í-chêng só͘ siông chhiùⁿ ê koa. Í-chêng só͘ chhiùⁿ hit khoán, bat Siōng-tè ê lâng bô ài chhiùⁿ, ia̍h bô ài thiaⁿ. (I í-chêng mā chai án-ni).

Tuì hit pái só͘ tú-tio̍h, i bô chhin-chhiūⁿ í-chêng put-sî khoà-lū hoat-lu̍t ê pé-pa̍k, taⁿ ū oa̍h-oa̍h sin ê kui-kú tī i ê sim-lāi. I bô chhin-chhiūⁿ í-chêng, siông-siông m̄-goān siū kà-sī. Tuì hit-tia̍p í-āu, I bô lūn tú-tio̍h sím-mi̍h kéng-gū, siông-siông khah kam-goān siū khó͘-khǹg.

Chok-chiá tú-tio̍h chit khoán chiah-ni̍h kî-koài ê sū, beh cháiⁿ-iūⁿ soat-bêng? I ka-kī hó-táⁿ kóng, tī i iáu-bē keng-kè hit khoán ê sū, si̍t-chāi m̄-bat Siōng-tè. I sui-jiân ài hō͘ lâng phah-sǹg i ta̍k-hāng bat, m̄-kú si̍t-chāi kan-ta phiàn lâng nā-tiāⁿ. I sui-jiân chhin-chhiūⁿ jia̍t-sim tī ta̍k hāng ê lé-sò͘, m̄-kú sī kan-ta goā-phê nā-tiāⁿ. Tī i ê sim-lāi lóng bô án-ni.

Tuì hit pái ê bat Siōng-tè, i pìⁿ-choè sin khoán ê lâng, chiū-sī pìⁿ-choè oá-khò Siōng-tè ê lâng.

I só͘ tit-tio̍h--ê, sī i ê hó siau-sit. M̄-nā i ê. Choē-choē lâng iû-goân ài thiaⁿ chit khoán. Hit ê siau-sit i ū sì-koè pò-iông. ia̍h ū siá tī chheh-ni̍h lâi thoân-pò hō͘ ta̍k sè-tāi ê lâng, kàu tī kin-á-ji̍t. Chit siú, chiū-sī tuì Si-phian 40 phiⁿ 1 chat kàu 11 chat the̍h-lâi--ê.

漢羅(Ùi原文改寫)

我捌寬寬聽候上帝

(聖詩12)

(明有德)

1934.3,no.588,pp.24-25

照這篇的作者家己講,伊捌一擺聽候上帝。論伊彼擺所拄著,毋是心適,好thit-thô 的事。伊所拄著,心肝非常艱苦。彼擺的經過,就是伊生涯中第一大的事。

論彼个經過,伊無啥物講。伊干焦設一个譬喻講,伊有跋落佇真通驚的陷坑。照看,伊直直倚靠家己佮人的勢力,致到真奇怪。伊ná倚靠人,感情ná較無拄好。到路尾,心神拄著大的淒慘。

無啥物講起伊的經過,伊所愛講--ê,就是伊怎樣脫離塗糜受牽起來。彼个事,就是人第一無拍算--ê,對按呢,濟濟人看見來驚畏。對按呢伊本身第一代先奇怪。毋若按呢,伊以前所信攏換了了。

對彼擺所經過,家己講伊的腳徛佇新佮堅固的所在,伊的喙無閣再唱以前所常唱的歌。以前所唱彼款,捌上帝的人無愛唱,亦無愛聽。(伊以前嘛知按呢)。

對彼擺所拄著,伊無親像以前不時掛慮法律的 pé縛,taⁿ有活活新的規矩佇伊的心內。伊無親像以前,常常毋願受教示。對彼霎以後,伊無論拄著甚麼境遇,常常較甘願受苦勸。

作者拄著這款chiah-ni̍h奇怪的事,欲怎樣說明?伊家己好膽講,佇伊猶未經過彼款的事,實在毋捌上帝。伊雖然愛予人拍算伊逐項捌,毋kú實在干焦騙人nā-tiāⁿ。伊雖然親像熱心佇逐項的禮數,毋kú是干焦外皮nā-tiāⁿ。佇伊的心內攏無按呢。

對彼擺的捌上帝,伊變做新款的人,就是變做倚靠上帝的人。

伊所得著--ê,是伊的好消息。毋但伊的。濟濟人猶原愛聽這款。彼个消息伊有四界報揚。亦有寫佇冊裡來傳報予逐世代的人,到佇今仔日。這守,就是對詩篇40篇1節到11節the̍h來--ê。