Tha̍k-chheh kám-sióng

文獻資訊

項目 資料
作者 劉華義 Lâu Hoâ-gī
卷期 台灣教會公報
卷期 第587卷
日期 1934/2
頁數 10-11

白話字(原文數位化)

Thak-chheh kám-sióng

(Lâu Hoâ-gī)

  1. 2, no. 587, pp. 10-11

Tī kū-nî ê Hā-kuì, tī lán Tâi-oân ê chong-kàu-kài ū chhut-pán chi̍t pún chheh, kiò-chò “Pêng-bîn ê Ki-tok-toān.” Chiū-sī Ko Tek-chiong Sian-siⁿ ēng i ê choân cheng-sîn lô-le̍k lâi hoan-e̍k--ê.

Tī kin--á-ji̍t ê sè-kài, ū chi̍t-hāng toā ê sū-si̍t tī-teh; chiū-sī sè-kài ê lâng ū chiām-chiām teh him-bō͘ ài chiū-kīn Iâ-so͘. Bô-lūn sī kho-ha̍k-ka, sī phok-sū, sī it-poaⁿ ê pêng-bîn lóng ū hoaⁿ-hí phak-pài tī I ê bīn-chêng, lâi sêng-siū I ko-siōng ê kà-sī, iā ài thiat-tí lâi chhim-bat I ê jîn-keh. uī-tio̍h chit-khoán, chong-kàu-sim kak-chhéⁿ ê lâng ê lō͘-ēng, tī kàu-kài ū chē-chē sian-siⁿ gia̍h pit, ēng kî-tó kap in ê sìn-gióng thé-giām lâi hoat-piáu Iâ-so͘ ê toān-kì. Si̍t-chāi ū chē-chē lâng tuì chiah-ê lâi bat Iâ-so͘ Ki-tok.

Lán Tâi-oân tuì chá-chá chiū toā khiàm-ēng chit khoán ê chheh. Kàu tī kin-nî chiah ū thang ta̍t lán ê hi-bāng. Lán thang kóng chit-pún ê chhut-pán, chiū-sī chò lán Tâi-oân chong-kàu-kài ê hok-khì. Chū-kim í-hō͘ tek-khak ū chē-chē lâng beh tuì chit-pún chheh lâi bat Iâ-so͘ Ki-tok. Kàu ū chi̍t ji̍t tek-khak ū thang khoàⁿ-chhut i ê hāu-kó.

Chit-pún Pêng-bîn ê Ki-tok-toān ê goân-bûn tuì 1921 nî, chhut thâu-chi̍t pán liáu, kàu kin-á-ji̍t sī í-keng tī Eng, Bí ê ha̍k-kài siū it-poaⁿ ê hoan-gêng. Ū hoat-hêng 40 pán. Lán tuì chit ê sò͘-jī thang chai hit ê koân-uì kàu cháiⁿ-iūⁿ! Tù-chiá Su-má-su Phok-sū ū ēng i chhim-chhim ê sìn-gióng kap chhiat-si̍t ê thé-giām, koh tit-tio̍h Siōng-tè ê Sîn pang-chān, lâi gia̍h pit siá i ê Chú ê toān-kì. Lán thang kóng sī i it-seng ēng hoeh kap ba̍k-sái lâi kiat-chiⁿ ê toā tù-chok. I ū biô-siá 1933 nî chêng ê Iâ-so͘ ê seng-oa̍h kap I ê kà-sī, kàu chin-chiàⁿ bêng lâi hián chhut tī lán ê bīn-chêng. Si̍t-chāi lán tha̍k ū toā kám-tōng-la̍t tī-teh.

Goá ài ín “Ná in ê sàng-chòng” hit chiuⁿ ê lāi-té chi̍t-chām ê oē hō͘ lán chai chit-pún chheh ū cháiⁿ-iuⁿ chò lán ê lī-ek, chò lán ê kà-sī, ha̍p tī lán ji̍t-siông ê seng-oa̍h ê khiàm-khoeh. “Ta̍k só͘-chāi ê lâng to lóng hoaⁿ-hí niū lō͘ hō͘ hiah ê chhut-chòng ê lâng koè.” Iâ-so͘ í-ki̍p kin-toè ê lâng, ū ēng chun-kèng kap tông-chêng lâi siám tī lō͘ piⁿ, hō͘ chit ê hū-jîn-lâng í-ki̍p hit ê sí-khì ê sè-kiáⁿ koè--khì. Chit ê hū-jîn-lâng sī lóng bô khoàⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ū ēng tông-chêng ê sim lâi khiā tī lō͘-piⁿ………… Lán thang siūⁿ, chit ê hū-jîn-lâng, í-ki̍p tī ta̍k sî-tāi, choē-choē bē sǹg-tit ê hū-jîn-lâng, lóng-sī chhoā in sí--khì ê sè-kiáⁿ, tiām-tiām tuì Iâ-so͘ ê bīn-chêng lâi koè--khì. iā lán chhim-chhim thang kan-khó͘-ê, chiū-sī khoàⁿ-kìⁿ choē-choē sè-kiáⁿ, tī in ê cheng-sîn-chiūⁿ í-keng sí--khì; iā só͘ pau tī in ê sin-si ê, khiok m̄-sī moâ-pò͘ ê siū-i, put-kò sī kiau-ngō͘, kap kap pháiⁿ ê si̍p-koàn; iā koh in ê thó͘-kong, chiū sī hiah ê bô kín-sīn ê pêng-iú, ū ín-chhoā i kàu tī bia̍t-bô ê só͘-chāi; iā choè lāu-bú ê lâng, kan-ta siong-sim thó͘-khuì, chóng-sī lóng bô khoàⁿ-tio̍h Iâ-so͘ sī khiā tī lō͘-piⁿ. Lán chai sui-jiân in bô khoàⁿ-tio̍h I, iáu-kú I sī put-sî ū hián-chhut tī chit-hō chêng-kéng ê tiong-kan. “Chú ū khoà kìⁿ chit-khoán chêng-kéng……” Kiám m̄-sī chin chhiat-si̍t lâi biô-siá lán jîn-seng ê chōng-hóng mah? Lán thang kóng chit-pún chheh ê te̍k-sek, chiū-sī ēng tng-sî ê chōng-hóng lâi soat-bêng lán kim-ji̍t ê lâng ê seng-oa̍h lâi chí-tō kà-sī an-uì.

Í-goā choân-pō͘ lóng-sī ēng chit ê hoat-tō͘ lâi siá, thang kóng ū oa̍h-miā hong-seng ê kà-sī moá-moá. iā teh lūn “lán ê Chú koh-oa̍h ê chèng-kù” ê só͘-chāi, ū kì-chài nî-lāu ê sù-tô͘ Iok-hān só͘ ē kì-tit, lūn Chú koh-oa̍h ê chèng-bêng. Koh sī ēng tuì-oā ê bûn-thé, chin sim-sek ê pit lâi kì-chài, hō͘ lâng teh tha̍k ê tiong-kan kám-kak chhù-bī, bē ià-siān, soà lâi tit-tio̍h Chú koh-oa̍h ê khak-sìn, thang kóng chit chiuⁿ sī i ê kia̍t-chok.

Tha̍k chit-pún chheh, kám-kak si̍t-chāi sī hiān-tāi khiàm-ēng ê chheh. In-uī gâu siá-chhut hiān-tāi-jîn ê sìn-gióng sim-lí kap hit ê khiàm-khoeh, iā ēng i te̍k-sek, ū châi-tiāu ê bûn-pit, siá-chhut hó-thiaⁿ ê bûn-thé lâi khip-siu lâng ê tho̍k-su-io̍k, si̍t-chāi sī ū toā ê lī-ek. Hoān-nā lô-khó͘ ê lâng tuì chit-pún thang tit an-uì; iu-būn ê, tit pêng-an; nńg-chiáⁿ ê, tit ióng-kiāⁿ; bô la̍t ê, tit cheng-eng; chhián-sìn ê, ti̍t kàu chhim-sìn………… Chit-pún chheh hiān-sî tī lán Tâi-oân chò bô siaⁿ ê sian-siⁿ teh-beh chhoā lán bat chin-si̍t ê Iâ-so͘ Ki-tok. ǹg-bāng lán tāi-ke iā lâi tha̍k, soà lâi bat kin-á-ji̍t oa̍h-oa̍h tī lán tiong-kan ê Iâ-so͘ Ki-tok, lâi kap I kau-poê tit I ê khuì-la̍t.

漢羅(Ùi原文改寫)

讀冊感想

(劉華義)

1934.2,no.587,pp.10-11

佇舊年的夏季,佇咱台灣的宗教界有出版一本冊,叫做「平民的基督傳。」就是高德章先生用伊的全精神勞碌來翻譯--的。

佇今仔日的世界,有一項大的事實佇teh;就是世界的人有漸漸teh欣慕愛就近耶穌。無論是科學家,是博士,是一般的平民攏有歡喜仆拜佇伊的面前,來承受伊高尚的教示,也愛徹底來深捌伊的人格。為著這款,宗教心覺醒的人的路用,佇教界有濟濟先生攑筆,用祈禱佮in的信仰體驗來發表耶穌的傳記。實在有濟濟人對遮的來捌耶穌基督。

咱台灣對早早就大欠用這款的冊。到佇今年才有通達咱的希望。咱通講這本的出版,就是做咱台灣宗教界的福氣。自今以後的確有濟濟人欲對這本冊來捌耶穌基督。到有一日的確有通看出伊的效果。

這本平民的基督傳的原文對1921年,出頭一版了,到今仔日是已經佇英,美的學界受一般的歡迎。有發行40版。咱對這个數字通知彼个權威到怎樣!著者Su-má-su博士有用伊深深的信仰佮切實的體驗,閣得著上帝的神幫贊,來攑筆寫伊的主的傳記。咱通講是伊一生用血佮目屎來結晶的大著作。伊有描寫1933年前的耶穌的生活佮伊的教示,到真正明來顯出佇咱的面前。實在咱讀有大感動力佇teh。

我愛引「若in的送葬」彼章的內底一站的話予咱知這本冊有怎麼做咱的利益,做咱的教示,合佇咱日常的生活的欠缺。「逐所在的人都攏歡喜讓路予遐的出葬的人過。」耶穌以及跟綴的人,有用尊敬佮同情來閃佇路邊,予這个婦人人以及彼个死去的細囝過--去。這个婦人人是攏無看見耶穌有用同情的心來徛佇路邊…………咱通想,這个婦人人,以及佇逐時代,濟濟袂算得的婦人人,攏是chhoā in死--去的細囝,恬恬對耶穌的面前來過--去。也咱深深通艱苦的,就是看見濟濟細囝,佇in的精神上已經死--去;也所包佇in的身屍的,卻毋是麻布的壽衣,不過是驕傲,佮佮歹的習慣;也閣in的土公,就是遐的無謹慎的朋友,有引chhoā伊到佇滅無的所在;也做老母的人,干單傷心吐氣,總是攏無看著耶穌是徛佇路邊。咱知雖然in無看著伊,猶久伊是不時有顯出佇這號情境的中間。「主有看見這款情境……」敢毋是真切實來描寫咱人生的狀況mah?咱通講這本冊的特色,就是用當時的狀況來說明咱今日的人的生活來指導教示安慰。

以外全部攏是用這个法度來寫,通講有活命豐盛的教示滿滿。也teh論「咱的主閣活的證據」的所在,有記載年老的使徒約翰所會記得,論主閣活的證明。閣是用對話的文體,真心適的筆來記載,予人teh讀的中間感覺趣味,袂厭倦,紲來得著主閣活的確信,通講這章是伊的傑作。

讀這本冊,感覺實在是現代欠用的冊。因為gâu寫出現代人的信仰心你佮彼个欠缺,也用伊特色,有才調的文筆,寫出好聽的文體來吸收人的讀書慾,實在是有大的利益。凡若勞苦的人對這本通得安慰;憂悶的,得平安;軟chiáⁿ的,得勇健;無力的,得精英;淺信的,直到深信…………這本冊現時佇咱台灣做無聲的先生teh欲chhoā咱捌真實的耶穌基督。向望咱大家也來讀,紲來捌今仔日活活佇咱中間的耶穌基督,來佮伊交陪得伊的氣力。