說教:入上帝國
Soat-kàu: Ji̍p Siōng-tè kok
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 周Se̍k-lîn Chiu Se̍k-lîn |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第587卷 |
日期 | 1934/2 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
Ji̍p Siōng-tè kok
(Má-thài 19:16-30)
(Chiu Se̍k-lîn)
- 2, no. 587, pp. 8
Iâ-so͘ kóng, Pù-lâng ji̍p Siōng-tè ê kok sī pí lo̍k-tô chhng-koè chiam-phīⁿ khah uî-lân. Ha̍k-seng thiaⁿ liáu tio̍h chhiⁿ-kiaⁿ. Chóng-sī tuì hit-tia̍p í-lâi, toè Iâ-so͘ ê lâng chiū hiáu-ngō͘ Iâ-so͘ só͘ kóng ê, si̍t-chāi sī chin-si̍t bô chhò. “Chiam-phīⁿ” kiám-chhái sī the chí chá Iû-thài-kok ê siâⁿ-chhī beh ji̍p siâⁿ ê só͘-chāi ū chi̍t ê siâⁿ-mn̂g, hit tiong-kan ū chi̍t ê kiò-choè Chiam-phīⁿ, kàu beh àm toā-mn̂g koaiⁿ khí-lâi, lo̍k-tô khah bān ji̍p-siâⁿ, chiū tio̍h chhng-koè hit ê chiam-phīⁿ, chin pháiⁿ ji̍p, kha-chiah-phiaⁿ kap pak-tó͘-piⁿ kiám-chhái tio̍h lè kàu liù-phoê iā bô tek-khak. Só͘-í nā siūⁿ châi-sán ê éng-hióng kàu tī lâng ê phín-sèng, siông-sè lâi gián-kiù, chiū Iâ-so͘ kóng lo̍k-tô chhng-koè chiam-phīⁿ pí pù-lâng ji̍p Siōng-tè ê kok iáu khah-khoài, chit ê ì-sù put-chí chhim-tn̂g, hō͘ lán ē khak-sìn si̍t-chāi sī án-ni. Oāⁿ-oē lâi kóng, lâng ān-sī ū chîⁿ-châi, ū chhù-the̍h, ū chhân-hn̂g, chū án-ni beh lâi khì ji̍p Siōng-tè--ê is7 bē-ē. Lâng nā chiong só͘ ū ê choân-pō͘ hiàn chò siā-hoē ê kong-ek, án-ni chiū thang ji̍p Siōng-tè ê kok; nā bô, chiū tek-khak bē-ē. Beh-ji̍p Siōng-tè kok ê chu-keh, chiū-sī tio̍h toān-liām ài chiâⁿ-chò hù-hô ê io̍k-bōng.
Nā chiàu Iâ-so͘ só͘ kà-sī ê chú-gī lâi keng-êng si̍t-gia̍p, ia̍h beh tit-tio̍h chiàu sè-kan só͘ kóng ê hó-gia̍h; si̍t-chāi sī put-khó-lêng ê sū. Koh chek-chū chē-chē chîⁿ lâi chò su-kí ê lō͘-ēng, iā sī bô ha̍p. m̄-nā án-ni, bô lūn lâng só͘ ū ê kàu-io̍k, thian-châi, gē-su̍t, im-ga̍k, tì-sek, chhiú-oán í-ki̍p lóng-chóng ê châi-tiāu, ki-su̍t, chiah-ê nā ēng chit-khoán ê hêng, lâi su-iú, ia̍h m̄-goān choân-hiàn tī Siōng-tè ê bīn-chêng, án-ni iā-sī put-kai ê sū. Chhin-chhiūⁿ ló͘-le̍k lâi tit-tio̍h ê ta̍k-hāng, nā goān hiàn hō͘ Siōng-tè, che sī Siōng-tè ê bīn-chêng chin pó-poè, Siōng-tè ún-tàng kàm-la̍p hoaⁿ-hí, iā koh in-sù khah-chē. In-uī tī hia ū koàn-ji̍p chū-kí ê cheng-sîn, hiàn-sim, kám-siā, hōng-sū khiam-pi ê hó-tek tī-teh. Tuì Siōng-tè tit-tio̍h ê mi̍h, koh hiàn-hêng Siōng-tè, che si̍t-chāi sī thang hián-bêng chū-kí ê châi-tiāu ta̍k-hāng lóng sī tuì Siōng-tè lâi, só͘-í chiah kam-goān án-ni lâi hiàn.
Ē tit ji̍p Siōng-tè kok ê lâng, chiū sī chiong i só͘ ū ê mi̍h, ēng choân-sim choân-lêng (全心全靈) lâi it-chīn hiàn, koh chiong kiàn-siat si̍t-hêng Iâ-so͘ ê chú-gī tī toē-chiūⁿ choè kiù-ke̍k ê bo̍k-tek, bô lūn i ê chit-gia̍p sī hun-piat kàu loā choan-bûn, nā chiong kiàn-siat Siōng-tè ê kok choè i seng-gâi ê lí-sióng, án-ni chiū thang ji̍p Siōng-tè ê kok. Só͘-í lâng nā uī-tio̍h i pún-sin, á-sī ka-cho̍k ê hēng-hok, an-lo̍k, á-sī bêng-ū lâi kè-e̍k, án-ni chiū-sī teh kiâⁿ tī hó-gia̍h lâng ê lō͘, m̄-sī teh kiâⁿ ǹg tī Siōng-tè kokk ê lō͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
入上帝國
(馬太19:16-30)
(周Se̍k-lîn)
1934.2,no.587,pp.8
耶穌講,富人入上帝的國是比駱駝穿過針鼻較為難。學生聽了著生驚。總是對彼霎以來,綴耶穌的人就曉悟耶穌所講的,實在是真實無錯。「針鼻」減采是teh指早猶太國的城市欲入城的所在有一個城門,彼中間有一個叫做針鼻,到欲暗大門關起來,駱駝較慢入城,就著穿過彼个針鼻,真歹入,尻脊骿佮腹肚邊減采著lè到liù皮也無的確。所以若想財產的影響到佇人的品性,詳細來研究,就耶穌講駱駝穿過針鼻比富人入上帝的國猶較快,這个意思不止深長,予咱會確信實在是按呢。換話來講,人若是有錢財,有厝宅,有田園,自按呢欲來去入上帝--的是袂會。人若將所有的全部獻做社會的公益,按呢就通入上帝的國;若無,就的確袂會。欲入上帝國的資格,就是著斷念愛成做富豪的慾望。
若照耶穌所教示的主義來經營實業,亦欲得著照世間所講的好額;實在是不可能的事。閣積聚濟濟錢來做私己的路用,也是無合。M̄-nā按呢,無論人所有的教育,天才,藝術,音樂,智識,手腕以及攏總的才調,技術,遮的若用這款的形,來私有,亦毋願全獻佇上帝的面前,按呢也是不該的事。親像努力來得著的逐項,若願獻予上帝,這是上帝的面前真寶貝,上帝穩當鑒納歡喜,也閣恩賜較濟。因為佇遐有灌入自己的精神,獻心,感謝,奉事謙卑的好德佇teh。對上帝得著的物,閣獻還上帝,這實在是通顯明自己的才調逐項攏是對上帝來,所以才甘願按呢來獻。
會得入上帝國的人,就是將伊所有的物,用全心全靈來一盡獻,閣將建設實行耶穌的主義佇地上做究極的目的,無論伊的職業是分別到偌專門,若將建設上帝的國做伊生涯的理想,按呢就通入上帝的國。所以人若為著伊本身,抑是家族的幸福,安樂,抑是名譽來計畫,按呢就是teh行佇好額人的路,毋是teh行向佇上帝國的路。