Chháu-tun Chheng-liân-hoē it chiu-nî Kì-liām Koa

文獻資訊

項目 資料
作者 賴江 Loā Kang
卷期 台灣教會公報
卷期 第586卷
日期 1934/1
頁數 16

白話字(原文數位化)

Chháu-tun Chheng-liân-hoē it chiu-nî Kì-liām Koa

Loā Kang kì

1934.01, no. 586, pp. 16

Ⅰ. Lông-chhoan Pò͘-tō-hoē

Chháu-tun chheng-liân chiòng hoē-oân,

Chi̍t-chiu kì-liām toā soan-thoân;

Pún-chng só͘ ū ê koán-lāi,

Beh thoân tō-lí hông chiâu-chai.

ài thàn Kiù-chú ê hoan-hù,

Soan-pò tō-lí ta̍k uī ū;

Hoē-tiúⁿ chiū-sī Hoé-thó͘ sàng,

Put-chí kam-goān hi-seng kang.

Bo̍k-su Tióng-chip iā chhut-tīn,

Pò-thoân tō-lí chin jīn-chin;

Ū kàu ta̍k chng khì káng-ián,

Soan-thoân hok-im bô hiâm siān.

Káng-oân ū-sî cha̍p-sò͘ miâ,

Kòng-lô kiò lâng tio̍h lâi thiaⁿ;

Hoē-tiúⁿ sī chò su-hoē-chiá,

Hoē-oân chéng-chí ti̍t-ti̍t iā.

Thèng-chiòng ta̍k àm ū káng pah,

Káng-oân chi̍t lâng káng chi̍t pha;

Ū-sî hoē-tiûⁿ lâng siat-pī,

Hō͘ goán teh káng chin sù-sī.

Sui-jiân sin-sū oá-lâi thiaⁿ,

Goán iā ti̍t kóng lóng bô kiaⁿ;

Pâi-thek bê-sìn put-chí kiâm,

Tāi-ke to iā sī bô hiâm.

Khiā kàu poàⁿ-mê ài koh thiaⁿ,

Kóng pí khoàⁿ hì iáu khah iâⁿ;

Ū-sî thio̍h khì phò͘-goā lō͘,

Káng-oân hun chò nn̄g-saⁿ cho͘.

Sui ū soaⁿ-niá ê kan-khó͘,

Bô hiâm pháiⁿ kiâⁿ ê lō͘-tô͘;

Ta̍k chng kàu-hoà ê uí-oân,

Kiò goán khì in hia soan-toân.

Kiò in bê-sìn tio̍h ài kái,

Ji̍p tī chin sìn chiàⁿ eng-kai;

Hi-bōng lia̍t-uī thè kî-tó,

Hō͘ goán só͘ chò ū hāu-kó.

Ⅱ. Pài-tn̂g Káng-ián-hoē

iū-koh ū khui toā káng-ián,

Te̍k phèng Phok-sū Lāu Tiong-kian;

Tiûⁿ-só͘ pún-chng lé-pài-tn̂g,

Liân-liáu ū káng nn̄g mê-hng.

Sui-jiân àm-thâu ū lo̍h-hō͘,

iáu-kú pài-tn̂g chē bô lō͘;

Phok-sū káng-ián ê tiong-sim,

Chiū-sī Ki-tok ê Hok-im.

Ta̍k àm só͘ káng siāng tê-ba̍k,

Thèng-chiòng thiaⁿ-liáu ū kám-kak;

Pún-tông bo̍k-su ê tāi-khài,

Kóng-bêng Siōng-tè sī jîn-ài.

Chèng-bêng Thiⁿ-pē toā thiàⁿ-thàng,

Put-chí thiàⁿ-sioh sè-kan lâng;

Jī àm sī káng “Ki bu̍t si̍t”,

Ki-hoē sit-lo̍h bē koh tit.

Lâng-lâng iàu-kín tio̍h hoán-hoé,

Lâi kap Siōng-tè saⁿ kau-poê.

Ⅲ. Im-ga̍k-hoē

Iú-chì ū khui im-ga̍k-hoē,

Beh kap siā-hoē saⁿ kau-poē.

uī-tio̍h hā-thiⁿ ū khah joa̍h,

Hō͘ lâng cheng-sîn khah khoàⁿ-oa̍h.

Hoē-tiûⁿ tī Chheng-liân-hoē-koán,

Koan-thèng chin-chē kàu boán-oân;

Chí-tō chiū-sī Chu-ài sàng,

Put-chí chhut-la̍t gâu ēng kang,

Só͘ kà chhut-thâu sī chin hó,

Hō͘ lâng khoàⁿ-liáu chin o-ló.

Chheng-liân ha̍k-seng iā chhut ián,

Sì-pō͘ ha̍p-chhiùⁿ ū koàn-liān ;

iā ū kǹg-khîm teh to̍k toâⁿ,

Hō͘ lâng thiaⁿ-liáu chheng sim-koaⁿ.

Goá kì pún-hoē ê kang-chok,

Nā ū m̄-hó chhiáⁿ tiong-khok,

Kî-kiû Siōng-tè lâi chiok-hok,

Kám-hoà chèng-lâng kui Ki-tok.

À-bēng.

漢羅(Ùi原文改寫)

草墩青年會一週年會紀念歌

賴江 記

1934.01, no. 586, pp. 16

Ⅰ. 農村佈道會

草墩青年眾會員,

一週紀念大宣傳;

本庄所有的館內,

欲傳道理奉齊知。

愛趁救主的吩咐,

宣報道理逐位有;

會長就是火土sàng,

不止甘願犧牲工。

牧師長執也出陣,

報傳道理真認真;

有夠逐庄去講演,

宣傳福音無嫌siān。

講員有時十數名,

摃鑼叫人著來聽;

會長是做司會者,

會員種子直直掖。

聽眾逐暗有講百,

講員一人講一pha;

有時會場人設備,

予阮teh講真舒適。

雖然紳士倚來聽,

阮也直講攏無驚;

排斥迷信不止鹹,

大家都也是無嫌。

徛到半暝愛閣聽,

講比看戲猶較贏;

有時著去鋪外路,

講員分做兩三組。

雖有山嶺的艱苦,

無嫌歹行的路途;

逐庄教化的委員,

叫阮去in遐宣傳。

叫in迷信著愛改,

入佇真信正應該;

希望列位替祈禱,

予阮所做有效果。

Ⅱ. 拜堂講演會

又閣有開大講演,

特聘博士劉忠堅;

場所本庄禮拜堂,

連了有講兩暝昏。

雖然暗頭有落雨,

猶久拜堂坐無路;

博士講演的中心,

就是基督的福音。

逐暗所講 siāng題目,

聽眾聽了有感覺;

本堂牧師的既概,

講明上帝是仁愛。

證明天父大疼痛,

不止疼惜世間人;

二暗是講”機不失”,

機會失落bē 閣得。

人人要緊著反悔,

來佮上帝相交陪。

Ⅲ. 音樂會

有志有開音樂會,

欲佮社會相交陪。

為著夏天有較熱,

予人精神較看活。

會場佇青年會館,

觀聽真濟到滿員;

指導就是珠愛sàng,

不止出力gâu用功,

所教出頭是真好,

予人看了真呵咾。

青年學生也出演,

四部合唱有慣練;

也有鋼琴teh獨彈,

予人聽了清心肝。

我記本會的工作,

若有毋好請tiong-khok,

祈求上帝來祝福,

感化眾人歸基督。

阿門。