新台灣話的陳列館
Sin Tâi-oân-oē ê tîn-liat-koán
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林茂生 Lîm Bō͘-seng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第586卷 |
日期 | 1934/1 |
頁數 | 11 |
白話字(原文數位化)
Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán
1934.01 586 koàn p.11
(Lîm Bō͘-seng)
àm-hō (暗號): Chit-kù oē chū-lâi Tâi-oân goân-pún chiū ū, sī ēng chò “su-khia iok-sok ê kì-hō ê ì-sù; che chiū-sī kok-gú ê “aikotoba” (= password). Chóng-sī kīn-lâi ū tuì kok-gú koh thoân-ji̍p chi̍t ê sin ê ì-gī: chiū-sī chò tiān-pò ê àm-hō teh ēng: chiū-sī kok-gú ê “ango” (= a cipher; a code). Tuì án-ni iā ū seⁿ-chhut hok-ha̍p[sic.] bêng-sû: chhin-chhiūⁿ, àm-hō tiān-pò ( = ango denpo = a cipher telegram; a code telegram).
Su-iōng àm-hō (= shiyo ango = a private code). Bûn-lē: Chhiáⁿ lí phah àm-hō ê tiān-pò hō͘ goá. ( = Ango den-po wo utte kudasai = Please wire in cipher).
Bîn-kok ēng “àm-hō” ê jī chò chhut-kun ê sî só͘ teh ēng ê pì-bi̍t ê kì-hō, kap chia khah bô tâng ì-sù. Nā-sī chhin-chhiūⁿ àm-hō tiān-pò tī Bîn-kok in, sī kiò-chò “àm-bé” (暗碼).
àm-kì (暗記): tú-tú sī “ē oa̍t-liām” á-sī “kì-tiâu-pak” ê ì-sù.
Sī tuì kok-gú ê “anki” ( = to learn by heart; to commit to memory) lâi--ê.
Bûn-lē: Goá ē àm-kì chit siú Si; chiū-sī goá ē oa̍t-liām chit siú Si ê ì-sù. ( = Wata-kushi wa kono shi wo anki shite iru. = I know this poem by heart).
Chóng-sī àm-kì chit jī ê goân-thâu, sī tuì Hàn-bûn lâi--ê:
『後漢書應奉傳』奉少聰明,自為童兒及長,几所經履莫不暗記(ū sî iā siá chò 闇記).
『韓愈李郱墓記』年十四五能暗記論語,毛詩………
Chiàu khoàⁿ Bîn-kok hiān-tāi iû-goân ū teh ēng chit ê jī-gán kap be̍k-kì (默記) tâng ì-sù.
àm-sat (暗殺):sēng lâng bô tiuⁿ-tî lâi thâi lâng ê ì-sù.
Tuì kok-gú ê “ansatsu” ( = assassination; fo͘l play) lâi--ê.
Bûn-lē: I siū lâng àm-sat. ( = Kare wa ansatsu sareta. = He was assassinated.)
Chit kù oē tī Bîn-kok iû-goân ū teh ēng.
àm-sī (暗示):àm-tiong (bô bêng-bêng kóng) chí-sī hō͘ lâng put-ti put-kak lâi sūn-thàn.
Sī tuì kok-gú ê “anji” lâi ( = a hint; a suggestion). Goân-lâi sī sim-lí-ha̍k ê ha̍k-su̍t-gú (學術語); chóng-sī it-poaⁿ ū teh ēng.
Bûn-lē: Goá àm-sī i khì chū-chīn. ( = Kare ni jisatsu wo anji shita. = I suggested him the idea of killing himself).
Bîn-kok iû-goân ū teh ēng chit ê jī-gán. Chhâ-khó Hàn-bûn, kó͘-chá iû-goân ū chit ê sêng-gú: chhin-chhiūⁿ.
『漢書司馬相如傳』或謂且天為質,闇示珍符,固不可辭。若然辭之,是泰山靡既,而梁甫罔幾也。
Chóng-sī sī chiàu jī ké-soeh, chiū-sī àm-tiong chí-sī, bô tú-tú chhin-chhiūⁿ téng-bīn só͘ kóng hit khoán sim-lí-ha̍k ê ì-sù.
An-choân-piān (安全瓣):Tuì kok-gú ê “anzenben” lâi. Sī tuì Eng-gú ê “safety-valve” lâi ti̍t-e̍k--ê. Goân-lâi sī cheng-khì ki-koan lāi-bīn ê chi̍t hāng khì-kū teh tî-hông hō͘ chuí-cheng-khì ê ap-la̍t bô koè-thâu tī hit ê an-choân ê thêng-tō͘. Chóng-sī chit kù oē iû-goân chhin-chhiūⁿ Kok-gú ū chò phì-jū ê ì-sù teh ēng: chhin-chhiūⁿ kóng, “Gī-hoē sī tī chèng-hú kap jîn-bîn ê tiong-kan chò chi̍t khoán ê an-choân-piān.”( = Gikai wa seifu to jinmin to n aida ni itshu no anzenben no yo na mono de aru. = Parliament is a sort of safty-valve between the government and the people). Chiàu khoàⁿ Bîn-kok iû-goân ū siāng chit ê ì-sù teh ēng chit kù oē.
漢羅(Ùi原文改寫)
新台灣話的陳列館
- 01 586卷 p. 11
(林茂生)
àm-hō (暗號):這句話自來台灣原本就有,是用做「私奇約束的記號的意思;這就是國語的 「aikotoba」(= password)。總是近來有對國語閣傳入一个新的意義:就是做電報的暗號咧用:就是國語的 「ango」(= a cipher;a code)。對按呢也有生出複合名詞:親像,暗號電報( = ango denpo = a cipher telegram;a code telegram)。
私用暗號(= shiyo ango = a private code)。文例:請你拍暗號的電報予我。( = Ango den-po wo utte kudasai = Please wire in cipher)。
民國用「暗號」的字做出軍的時所咧用的祕密的記號,佮遮較無同意思。若是親像暗號電報佇民國in,是叫做「àm-bé」(暗碼)。
àm-kì (暗記):拄拄是「會越念」抑是「記牢腹」的意思。
是對國語的 「anki」( = to learn by heart;to commit to memory)來--的。
文例:我會暗記這首詩;就是我會越念這首詩的意思。( = Wata-kushi wa kono shi wo anki shite iru。=伊know this poem by heart)。
總是暗記這字的源頭,是對漢文來--的:
『後漢書應奉傳』奉少聰明,自為童兒及長,几所經履莫不暗記(有時也寫做闇記)。
『韓愈李郱墓記』年十四五能暗記論語,毛詩………
照看民國現代猶原有咧用這个字眼佮be̍k-kì (默記)同意思。
àm-sat (暗殺):乘人無張持來刣人的意思。
對國語的 「ansatsu」( = assassination;fo͘l play)來--的。
文例:伊受人暗殺。( = Kare wa ansatsu sareta。= He was assassinated。)
這句話佇民國猶原有咧用。
àm-sī (暗示):暗中(無明明講)指示予人不知不覺來順趁。
是對國語的 「anji」來( = a hint; a suggestion)。原來是心理學的學術語;總是一般有咧用。
文例:我暗示伊去自盡。( = Kare ni jisatsu wo anji shita。= I suggested him the idea of killing himself)。
民國猶原有咧用這个字眼。查考漢文,古早猶原有這个成語:親像。
『漢書司馬相如傳』或謂且天為質,闇示珍符,固不可辭。若然辭之,是泰山靡既,而梁甫罔幾也。
總是是照字解說,就是暗中指示,無拄拄親像頂面所講彼款心理學的意思。
An-choān-piān (安全瓣):對國語的 「anzenben」來。是對英語的 「safety-valve」來直譯--的。原來是蒸汽機關內面的一項器具咧持防予水蒸汽的壓力無過頭佇彼个安全的程度。總是這句話猶原親像國語有做譬喻的意思咧用:親像講,「議會是佇政府佮人民的中間做一款的安全瓣。」( = Gikai wa seifu to jinmin to n aida ni itshu no anzenben no yo na mono de aru。= Parliament is a sort of safty-valve between the government and the people)。照看民國猶原有siāng這个意思咧用這句話。