Sìn, ē khoàⁿ-tio̍h Siōng-tè ê êng-kng

文獻資訊

項目 資料
作者 陳Chiū-lîm Tân Chiū-lîm
卷期 台灣教會公報
卷期 第586卷
日期 1934/1
頁數 17

白話字(原文數位化)

Sìn, ē khoàⁿ-tio̍h Siōng-tè ê êng-kng

(Chhiah-chuí: Tân Chiū-lîm kì)

  1. 1, no. 586, pp. 17

Chiau-hô 7 nî 2 goe̍h, ka-bó pēⁿ siong-tiōng, chhiáⁿ í-seng chia̍h-io̍h ū khah hó. āu-lâi khí pa̍t chèng, bē kiâⁿ. I-seng ēng tiān-khì tiān, chù-siā, āu-lâi ē kiâⁿ. Put-hēng koh khí chèng-thâu, chiū-is7 io-chí-pēⁿ, koaⁿ-pēⁿ, pak-tó͘ khah koân sim-koaⁿ, choân-sin koaⁿ-chuí, bē kiâⁿ, bē chē.

Ah! 74 hoè ê lāu-lâng, lâi tú-tio̍h chit hō pēⁿ, chhi-chhám ēng pit bē-thang hêng-iông. I-seng kóng, Lāu-lâng hoat chit hō chèng, khah oh hó; hoan-hù m̄-thang chia̍h iû-chho. Tuì 4 goe̍h chhe kàu 5 goe̍h chhe, ti̍t-ti̍t chia̍h-io̍h bô khah hó. Ka-bó chì-goān m̄ chia̍h-io̍h, beh khì pài-tn̂g chhiáⁿ Chú-to͘ koaⁿ kā i kî-tó, sí-oa̍h iû chāi Chú. Goá chiū chiàu i ê oē, hō͘ i toà pài-tn̂g.

Gō͘ goe̍h 9 hō, khì pài-tn̂g. Chú-to͘ koaⁿ kóng, “Lí ê nî-hoè hiah chē, m̄-thang ti̍t-ti̍t kiû beh toà sè-kan, tio̍h ǹg-bāng Thian-tông ê hok-khì khah hó, Chú nā hoaⁿ-hí in-tián sī chin hó, I nā m̄, lán tio̍h kiû Iâ-so͘ lâi chiap-la̍p lí ê lêng-hûn khah iàu-kín.” Ka-bó ìn hó. Chú-to͘ koaⁿ chiū pek-chhiat thè ka-bó kî-tó, iā hoan-hù tio̍h bé hî, bah, hō͘ i phoè, m̄-thang khiūⁿ.

Tuì 9 hō kî-tó kàu 16 hō, Chú-to͘ koaⁿ tit-tio̍h khé-sī, Siōng Chú beh koh in-tián ka-bó tī sè-kan. Goá chhim-sìn i só͘ kóng--ê, tek-khak ū iáⁿ. āu-lâi chuí chiām-chiam siau. Lâng soà kóng, “Kha-tâ chhiú-tâ, beh bé koaⁿ-chhâ.” Chit ê lāu-lâng nā ē hó, goán chiū m̄-sìn. Kuí-nā ê lāu-lâng kap i siāng chèng, bô i hiah siong-tiōng, koh chhiáⁿ loā chē i-seng to bô chhái-kang, bô-hòng i bô chia̍h-io̍h, ún-tàng ē sí. Kàu 6 goe̍h 20 hō, lóng hó-hó. Khiok pak-tó͘ chi̍t-oân boē siau.

Chhit goe̍h 27 hō, hut-jiân tio̍h kám-mō͘, chin kan-khó͘, bē khùn-tit, ka-tī siūⁿ ē sí, kiò Chú-to͘ koaⁿ chhiàⁿ kiō kng i tńg-khì. Chú-to͘ koaⁿ an-uì i, kiò i tio̍h sìn, bē sí. Chú-to͘ koaⁿ chiū pek-chhiat kî-tó. Ka-bó chiū ē khùn-tit, chiām-chiām hó, pak-tó͘ hit oân iā siau bô--khì.

Phí-jîn siá kuí-jī, sī ài hō͘ lia̍t-uī chai Chú ê thiàⁿ goá, saⁿ-kap kám-siā I ê toā-in, pài-thok lia̍t-uī thè goán Lo̍k-khut-chng kî-tó. In-uī chit chng kan-ta goán chi̍t ke sìn Chú nā-tiāⁿ, hō͘ in khoàⁿ-tio̍h chit hō sîn-jiah, ē lâi kiâⁿ thiⁿ-lō͘. À-bēng.

漢羅(Ùi原文改寫)

信,會看著上帝的榮光

(赤水:陳Chiū-lîm記)

1934.1,no.586,pp.17

昭和7年2月,家母病傷重,請醫生食藥有較好。後來起別症,袂行。醫生用電氣墊,注射,後來會行。不幸閣起症頭,就是腰子病,肝病,腹肚較懸心肝,全身汗水,袂行,袂坐。

啊!74歲的老人,來拄著這號病,淒慘用筆袂通形容。醫生講,老人發這號症,較oh好;吩咐毋通食油臊。對4月初到5月初,直直食藥無較好。家母志願毋食藥,欲去拜堂請主督官共伊祈禱,死活由在主。我就照伊的話,予伊蹛拜堂。

五月9號,去拜堂。主督共講,「你ê年歲赫濟,毋通直直求欲蹛世間,著向望天堂的福氣較好,主若歡喜恩典是真好,伊若毋,咱著求耶穌來接納你的靈魂較要緊。」家母應好。主督官就迫切替家母祈禱,也吩咐著買魚,肉,予伊配,毋通khiūⁿ。

對9號祈禱到16號,主督官得著啟示,上主欲閣恩典家母佇世間。我深信伊所講--的,的確有影。後來水漸漸消。人紲講,「跤tâ手tâ,欲買棺材。」這个老人若會好,阮就毋信。幾若个老人佮伊像症,無伊赫傷重,閣請偌濟醫生都無彩工,無放伊無食藥,穩當會死。到6月20號,攏好好。卻腹肚一丸袂消。

七月27號,忽然著感冒,真艱苦,袂睏得,家己想會死,叫主督官倩轎扛伊轉去。主督官安慰伊,叫伊著信,袂死。主督官就迫切祈禱。家母就會睏得,漸漸好,腹肚彼丸也消無--去。

鄙人寫幾字,是愛予列位知主的疼我,相佮感謝伊的大恩,拜託列位替阮鹿窟庄祈禱。因為這庄干旦阮一家信主nā-tiāⁿ,予in看著這號神跡,會來行天路。À-bēng。