用目屎滴澹耶穌的腳
ēng ba̍k-sái tih-tâm Iâ-so͘ ê Kha
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第584卷 |
日期 | 1933/11 |
頁數 | 25 |
白話字(原文數位化)
ēng ba̍k-sái tih-tâm Iâ-so͘ ê Kha
Chiong Ông-iû choè
1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 25
- Siâⁿ-tiong ū chi̍t ê hū-jîn,
Khoàⁿ Chú chiū hoán-séng pún-sin,
Pêng-sò͘ sī kiâⁿ pháiⁿ phín-hēng,
Chhàm-hoé lâi kàu Chú bīn-chêng,
Chhiú the̍h ge̍k-a̍h toé hiuⁿ-iû,
uī-tio̍h choē-koà lâi iu-chhiû,
Ba̍k-sái tih-tâm Chú ê kha,
ēng thâu-mn̂g chhit hō͘ i ta.
- Chhiáⁿ Chú ê Hoat-lī-sài lâng,
Koan-khoàⁿ hū-jîn kiâⁿ chit hāng.
Kóng Î-so͘ nā sī sian-ti,
ún-tàng tek-khak oē bat i,
I chiū-sī pháiⁿ ê hū-jîn,
Siáⁿ-sū iông-ún i oá-sin,
Iâ-so͘ chai in ê sim-ì,
Siat chi̍t ê phì-jū kà-sī.
- Chú kóng ū bó͘ ê chè-chú,
I beh thó siàu-hāng ê sū,
Khiàm khin-chè kap tāng-chè ê,
Nn̄g lâng lóng bô thang hêng-chè,
Chè-chú ū lîn-bín si-un,
Sià-bián in só͘ khiàm ê gûn,
Sím-mi̍h lâng khah thiàⁿ chè-chú,
Iâ-so͘ mn̄g Se-bûn chit kù.
- Kóng sià-bián khah choē ê lâng,
Sim chiū chûn toā ê thiàⁿ-thàng,
Chú kóng lí só͘ ìn chiū-sī,
Lín tio̍h siông-siông siàu-liām i,
Thoân tō-lí tī ta̍k só͘-chāi,
Tio̍h the̍h-khí che pò lâng chai,
Chú ǹg hū-jîn kóng choē sià,
Lí thang an-jiân tńg-khì khiā.
- Goá ê choē pí I khah tāng,
Kiù-chú ū toā ê thiàⁿ-thàng,
Goá nā oē chhim-chhim hoán-hoé,
o̍h chit ê hū-jîn só͘ choè,
ǹg-bāng Chú hoaⁿ-hí sià-bián,
Goá sim chiū tit-tio̍h an-jiân,
Bián siū choē liân-luī kàu sí,
Eńg-oán thang tit-tio̍h koh-khì.
漢羅(Ùi原文改寫)
用目屎滴澹耶穌的腳
章王由 作
1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 25
- 城中有一個婦人,
看主就反省本身,
平素是行歹品行,
懺悔來到主面前,
手提玉盒貯香油,
為著罪罫來憂愁,
目屎滴澹主的腳,
用頭毛拭予伊乾。
- 請主的法利賽人,
觀看婦人行這項。
講耶穌若是先知,
穩當的確會捌伊,
伊就是歹的婦人,
啥事容允伊倚身,
耶穌知in的心意,
設一個譬喻教示。
- 主講有某个債主,
伊欲討數項的事,
欠輕債佮重債的,
兩人攏無通還債,
債主有憐憫施恩,
赦免in所欠的銀,
甚麼人較疼債主,
耶穌問西門這句。
- 講赦免較濟的人,
心就存大的疼痛,
主講你所應就是,
恁著常常數念伊,
傳道理佇逐所在,
著提起這報人知,
主ǹg婦人講罪赦,
你通安然轉去徛。
- 我的罪比伊較重,
救主有大的疼痛,
我若會深深反悔,
學這的婦人所做,
向望主歡喜赦免,
我心就得著安然,
免受濟連累到死,
永遠通得著閣去。