ēng ba̍k-sái tih-tâm Iâ-so͘ ê Kha

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第584卷
日期 1933/11
頁數 25

白話字(原文數位化)

ēng ba̍k-sái tih-tâm Iâ-so͘ ê Kha

Chiong Ông-iû choè

1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 25

  1. Siâⁿ-tiong ū chi̍t ê hū-jîn,

Khoàⁿ Chú chiū hoán-séng pún-sin,

Pêng-sò͘ sī kiâⁿ pháiⁿ phín-hēng,

Chhàm-hoé lâi kàu Chú bīn-chêng,

Chhiú the̍h ge̍k-a̍h toé hiuⁿ-iû,

uī-tio̍h choē-koà lâi iu-chhiû,

Ba̍k-sái tih-tâm Chú ê kha,

ēng thâu-mn̂g chhit hō͘ i ta.

  1. Chhiáⁿ Chú ê Hoat-lī-sài lâng,

Koan-khoàⁿ hū-jîn kiâⁿ chit hāng.

Kóng Î-so͘ nā sī sian-ti,

ún-tàng tek-khak oē bat i,

I chiū-sī pháiⁿ ê hū-jîn,

Siáⁿ-sū iông-ún i oá-sin,

Iâ-so͘ chai in ê sim-ì,

Siat chi̍t ê phì-jū kà-sī.

  1. Chú kóng ū bó͘ ê chè-chú,

I beh thó siàu-hāng ê sū,

Khiàm khin-chè kap tāng-chè ê,

Nn̄g lâng lóng bô thang hêng-chè,

Chè-chú ū lîn-bín si-un,

Sià-bián in só͘ khiàm ê gûn,

Sím-mi̍h lâng khah thiàⁿ chè-chú,

Iâ-so͘ mn̄g Se-bûn chit kù.

  1. Kóng sià-bián khah choē ê lâng,

Sim chiū chûn toā ê thiàⁿ-thàng,

Chú kóng lí só͘ ìn chiū-sī,

Lín tio̍h siông-siông siàu-liām i,

Thoân tō-lí tī ta̍k só͘-chāi,

Tio̍h the̍h-khí che pò lâng chai,

Chú ǹg hū-jîn kóng choē sià,

Lí thang an-jiân tńg-khì khiā.

  1. Goá ê choē pí I khah tāng,

Kiù-chú ū toā ê thiàⁿ-thàng,

Goá nā oē chhim-chhim hoán-hoé,

o̍h chit ê hū-jîn só͘ choè,

ǹg-bāng Chú hoaⁿ-hí sià-bián,

Goá sim chiū tit-tio̍h an-jiân,

Bián siū choē liân-luī kàu sí,

Eńg-oán thang tit-tio̍h koh-khì.

漢羅(Ùi原文改寫)

用目屎滴澹耶穌的腳

章王由 作

1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 25

  1. 城中有一個婦人,

看主就反省本身,

平素是行歹品行,

懺悔來到主面前,

手提玉盒貯香油,

為著罪罫來憂愁,

目屎滴澹主的腳,

用頭毛拭予伊乾。

  1. 請主的法利賽人,

觀看婦人行這項。

講耶穌若是先知,

穩當的確會捌伊,

伊就是歹的婦人,

啥事容允伊倚身,

耶穌知in的心意,

設一個譬喻教示。

  1. 主講有某个債主,

伊欲討數項的事,

欠輕債佮重債的,

兩人攏無通還債,

債主有憐憫施恩,

赦免in所欠的銀,

甚麼人較疼債主,

耶穌問西門這句。

  1. 講赦免較濟的人,

心就存大的疼痛,

主講你所應就是,

恁著常常數念伊,

傳道理佇逐所在,

著提起這報人知,

主ǹg婦人講罪赦,

你通安然轉去徛。

  1. 我的罪比伊較重,

救主有大的疼痛,

我若會深深反悔,

學這的婦人所做,

向望主歡喜赦免,

我心就得著安然,

免受濟連累到死,

永遠通得著閣去。