清氣心肝
Chheng-khí Sim-koaⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第584卷 |
日期 | 1933/11 |
頁數 | 23 |
白話字(原文數位化)
Chheng-khí Sim-koaⁿ
Rev, WALTER, G, Smith. FRED, H, BYSHE,
Chiong Ông-iû e̍k
1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 23
- Goá ê sin-khu, ū bak thô͘-bê,
Chú hoaⁿ-hí lâi soé goá kàu pe̍h,
He̍k-sī ēng hé, he̍k-sī ēng chuí,
Soé goá chheng-khì, pe̍h-pe̍h suí-suí.
Hô. Kiû Chú soé goá sim-koaⁿ lāi-goā,
In-uī goá sim choē-ok moá-moá,
ēng hé lâi sio hō͘ i chheng-khì,
Kam-goān hi-seng uī-tio̍h goá sí.
- Chù-ì siám-pī thô͘-bê ê lō͘,
Chó͘-chí siâ-liām choē-ok kha-pō͘,
Goá ū lô͘-le̍k chóng-sī khang-khang,
Ka-kī boē-oē Kiú-chú siong-pang.
- Khoàⁿ tio̍h chheng-pe̍h, lêng-hûn hêng-chōng,
Goá tio̍h hoaⁿ-hí kám-un kèng-hōng,
M̄-thang pîn-toāⁿ the-sî bô êng,
Tāi-ke tek-khak m̄-thang bô chêng.
- Goá ê sim-koaⁿ í-keng chheng-chēng,
Lāi-bīn pe̍h-pe̍h lóng bô mâu-pēng,
Ka-kī chiò kiàn chim-chiok koan-khoàⁿ,
Sī siū Iâ-so͘ kā goá koé-oāⁿ.
(A clean heart)
漢羅(Ùi原文改寫)
清氣心肝
Rev, WALTER, G, Smith。 FRED, H, BYSHE,
章王由 譯
1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 23
- 我的身軀,有bak土糜,
主歡喜來洗我到白,
或是用火,或是用水,
洗我清氣,白白媠媠。
和。 求主洗我心肝內外,
因為我心罪惡滿滿,
用火來燒雨伊清氣,
甘願犧生為著我死。
- 注意閃避土糜的路,
阻止邪念罪惡腳步,
我有努力總是空空,
家己boē會救主相幫。
- 看著清白,靈魂形狀,
我著歡喜感恩敬奉,
毋通貧惰推辭無閒,
大家的確毋通無情。
- 我的心肝已經清靜,
內面白白攏無毛病,
家己照見斟酌觀看,
是受耶穌共我改換。
(A clean heart)