Chheng-khí Sim-koaⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第584卷
日期 1933/11
頁數 23

白話字(原文數位化)

Chheng-khí Sim-koaⁿ

Rev, WALTER, G, Smith. FRED, H, BYSHE,

Chiong Ông-iû e̍k

1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 23

  1. Goá ê sin-khu, ū bak thô͘-bê,

Chú hoaⁿ-hí lâi soé goá kàu pe̍h,

He̍k-sī ēng hé, he̍k-sī ēng chuí,

Soé goá chheng-khì, pe̍h-pe̍h suí-suí.

Hô. Kiû Chú soé goá sim-koaⁿ lāi-goā,

In-uī goá sim choē-ok moá-moá,

ēng hé lâi sio hō͘ i chheng-khì,

Kam-goān hi-seng uī-tio̍h goá sí.

  1. Chù-ì siám-pī thô͘-bê ê lō͘,

Chó͘-chí siâ-liām choē-ok kha-pō͘,

Goá ū lô͘-le̍k chóng-sī khang-khang,

Ka-kī boē-oē Kiú-chú siong-pang.

  1. Khoàⁿ tio̍h chheng-pe̍h, lêng-hûn hêng-chōng,

Goá tio̍h hoaⁿ-hí kám-un kèng-hōng,

M̄-thang pîn-toāⁿ the-sî bô êng,

Tāi-ke tek-khak m̄-thang bô chêng.

  1. Goá ê sim-koaⁿ í-keng chheng-chēng,

Lāi-bīn pe̍h-pe̍h lóng bô mâu-pēng,

Ka-kī chiò kiàn chim-chiok koan-khoàⁿ,

Sī siū Iâ-so͘ kā goá koé-oāⁿ.

(A clean heart)

漢羅(Ùi原文改寫)

清氣心肝

Rev, WALTER, G, Smith。 FRED, H, BYSHE,

章王由 譯

1933.11, no. 584 (KCC, no. 94), pp. 23

  1. 我的身軀,有bak土糜,

主歡喜來洗我到白,

或是用火,或是用水,

洗我清氣,白白媠媠。

和。 求主洗我心肝內外,

因為我心罪惡滿滿,

用火來燒雨伊清氣,

甘願犧生為著我死。

  1. 注意閃避土糜的路,

阻止邪念罪惡腳步,

我有努力總是空空,

家己boē會救主相幫。

  1. 看著清白,靈魂形狀,

我著歡喜感恩敬奉,

毋通貧惰推辭無閒,

大家的確毋通無情。

  1. 我的心肝已經清靜,

內面白白攏無毛病,

家己照見斟酌觀看,

是受耶穌共我改換。

(A clean heart)