朴子青年會歌
Phoh-chú Chheng-liân-hoē Koa
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第584卷 |
日期 | 1933/11 |
頁數 | 16 |
白話字(原文數位化)
Phoh-chú Chheng-liân-hoē Koa
Chok-chiá: S. T. Niû
1933.11, no. 584, pp. 16
(Tiāu sī ēng kū ê Sanbika 451)
- Phok-ài, hi-seng, sī Chú Si̍p-kè siaⁿ,
Phah-phoà Mô͘-ông tāi-pún iâⁿ,
Pêng-hô, thoân-kiat, goān Chú Sèng-chí chiâⁿ,
ín-chhoā bê-iûⁿ hō͘ Chú thiàⁿ.
Kiông-chì chòng-sim, gîm-si chhut toā siaⁿ,
Koh-oa̍h sèng Chú kap goán saⁿ-tâng kiâⁿ;
Phāu Chú chèng-gī chò goán hō͘-sim-kiàⁿ,
Chìn-chêng bô kiaⁿ, ji̍t-ji̍t khah-iâⁿ.
Hô. Chheng-liân peng-teng tio̍h hó-táⁿ séng-sè,
Hiòng-chêng pháu-cháu khò Thiⁿ-pē;
Tio̍h kéng-séng chìn-pō͘ kî-tó bô thè,
chiàⁿ-sī chit thoân Phoh-chú Y. M. C. A.
- Chû-pi, siān-liông, sī Chú só͘ sêng-jīn,
Kiàn-siat Sîn-kok tī tē-bīn;
Hoaⁿ-hí, pêng-an, goān Chú si toā in,
Chín-kiù jio̍k-chiá chhut bê-tīn.
Tuì-te̍k hiông-ok bô-lūn hn̄g kap kīn,
ún-tàng tek-sèng, sī goán só͘ khak-sìn;
Phāu Chú thiàⁿ-thàng chò goán ê bûn-pîn,
Chìn-chêng chhut-tīn, ji̍t-ji̍t oāⁿ-sin.
- To̍k-it bû-jī, sī Chú Sèng-miâ-hō,
Oân-sêng tāi-gia̍p kiàn kong-lô;
Kong-gī, Sèng-ài, goān Chú kín ho̍k-tò,
Pó-hō͘ iûⁿ-kûn koè Iok-hô.
Lō͘-tô͘ khi-khu, sui-jiân khí hong-pho
Siū-siong Sèng-chhiú, hō͘ goán thang oá-khò;
Phāu Chú khiam-pi chò goán suî-sin-pó.
Chìn-chêng thoân-pò, ji̍t-ji̍t o-ló.
漢羅(Ùi原文改寫)
朴子青年會歌
作者:S. T. Niû
1933.11, no. 584, pp. 16
(調是用舊的Sanbika 451)
- 博愛,犧牲,是主十架聲,
拍破魔王大本營,
平和,團結,願主聖旨成,
引chhoā馬羊予主疼。
強志壯心,吟詩出大聲,
閣活聖主佮阮相同行;
抱主正義做阮護心鏡,
進前無驚,日日較贏。
和。 青年兵丁著好膽省勢,
向前跑走靠天父;
著警醒進步祈禱無退,
正是這傳朴子Y. M. C. A.。
- 慈悲,善良,是主所承認,
建設神國佇地面;
歡喜,平安,願主施大恩,
拯救弱者出迷陣。
對敵狠惡無論遠佮近,
穩當得勝,是阮所確信;
抱主疼痛做阮的文憑,
進前出陣,日日換新。
- 獨一無二,是主聖名號,
完成大業建功勞;
公義,聖愛,願主緊復到,
保護羊群過約河。
路途崎嶇,雖然起風波
受傷聖手,予阮通倚靠;
抱主謙卑做阮隨身保。
進前傳報,日日呵咾。