Phoh-chú Chheng-liân-hoē Koa

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第584卷
日期 1933/11
頁數 16

白話字(原文數位化)

Phoh-chú Chheng-liân-hoē Koa

Chok-chiá: S. T. Niû

1933.11, no. 584, pp. 16

(Tiāu sī ēng kū ê Sanbika 451)

  1. Phok-ài, hi-seng, sī Chú Si̍p-kè siaⁿ,

Phah-phoà Mô͘-ông tāi-pún iâⁿ,

Pêng-hô, thoân-kiat, goān Chú Sèng-chí chiâⁿ,

ín-chhoā bê-iûⁿ hō͘ Chú thiàⁿ.

Kiông-chì chòng-sim, gîm-si chhut toā siaⁿ,

Koh-oa̍h sèng Chú kap goán saⁿ-tâng kiâⁿ;

Phāu Chú chèng-gī chò goán hō͘-sim-kiàⁿ,

Chìn-chêng bô kiaⁿ, ji̍t-ji̍t khah-iâⁿ.

Hô. Chheng-liân peng-teng tio̍h hó-táⁿ séng-sè,

Hiòng-chêng pháu-cháu khò Thiⁿ-pē;

Tio̍h kéng-séng chìn-pō͘ kî-tó bô thè,

chiàⁿ-sī chit thoân Phoh-chú Y. M. C. A.

  1. Chû-pi, siān-liông, sī Chú só͘ sêng-jīn,

Kiàn-siat Sîn-kok tī tē-bīn;

Hoaⁿ-hí, pêng-an, goān Chú si toā in,

Chín-kiù jio̍k-chiá chhut bê-tīn.

Tuì-te̍k hiông-ok bô-lūn hn̄g kap kīn,

ún-tàng tek-sèng, sī goán só͘ khak-sìn;

Phāu Chú thiàⁿ-thàng chò goán ê bûn-pîn,

Chìn-chêng chhut-tīn, ji̍t-ji̍t oāⁿ-sin.

  1. To̍k-it bû-jī, sī Chú Sèng-miâ-hō,

Oân-sêng tāi-gia̍p kiàn kong-lô;

Kong-gī, Sèng-ài, goān Chú kín ho̍k-tò,

Pó-hō͘ iûⁿ-kûn koè Iok-hô.

Lō͘-tô͘ khi-khu, sui-jiân khí hong-pho

Siū-siong Sèng-chhiú, hō͘ goán thang oá-khò;

Phāu Chú khiam-pi chò goán suî-sin-pó.

Chìn-chêng thoân-pò, ji̍t-ji̍t o-ló.

漢羅(Ùi原文改寫)

朴子青年會歌

作者:S. T. Niû

1933.11, no. 584, pp. 16

(調是用舊的Sanbika 451)

  1. 博愛,犧牲,是主十架聲,

拍破魔王大本營,

平和,團結,願主聖旨成,

引chhoā馬羊予主疼。

強志壯心,吟詩出大聲,

閣活聖主佮阮相同行;

抱主正義做阮護心鏡,

進前無驚,日日較贏。

和。 青年兵丁著好膽省勢,

向前跑走靠天父;

著警醒進步祈禱無退,

正是這傳朴子Y. M. C. A.。

  1. 慈悲,善良,是主所承認,

建設神國佇地面;

歡喜,平安,願主施大恩,

拯救弱者出迷陣。

對敵狠惡無論遠佮近,

穩當得勝,是阮所確信;

抱主疼痛做阮的文憑,

進前出陣,日日換新。

  1. 獨一無二,是主聖名號,

完成大業建功勞;

公義,聖愛,願主緊復到,

保護羊群過約河。

路途崎嶇,雖然起風波

受傷聖手,予阮通倚靠;

抱主謙卑做阮隨身保。

進前傳報,日日呵咾。