Tāi-pi̍t Khái-soân koa

文獻資訊

項目 資料
作者 吳萬生 Gô͘ Bān-seng
卷期 台灣教會公報
卷期 第584卷
日期 1933/11
頁數 8

白話字(原文數位化)

Tāi-pi̍t Khái-soân koa

Gô͘ Bān-seng

1933.11, no. 584, pp. 8

  1. Gâu chò liông-bo̍k sim phāu hi-seng,

Bat iûⁿ khiàm-khoeh uī-iûⁿ sià-bēng;

Chá-ji̍t tāi-pi̍t kiù-iûⁿ thoat sai,

Chit-hō kò͘-sū chin-chē lâng chai.

  1. Hōng-khián kun-iân táⁿ-thàm hiaⁿ-ko,

Ní-bûn te̍k-chiòng khoa-kháu chū-ko;

Chiòng-kun siūⁿ-kè to bô-nāi-hô,

Tāi-pi̍t gióng-thian pì-bi̍t kî-tó.

  1. Tuì-te̍k ióng-béng tāi-ke bián-kiaⁿ,

oá-khò Siōng-tè pit-tiāⁿ khah-iâⁿ;

Sèng-siōng pau-heng ke̍k-le̍k bán-liû,

Sim kian chì-koat uī-kok pò-siû.

  1. Chiàu-kah kun-khì ēng put chū-iû,

M̄-ta̍t the̍h chio̍h ná pha siù-kiû;

Te̍k-chiòng tó-tē te̍k-kun tô-cháu,

Chi̍t-sî ná-chún khe-chuí hoā-háu.

  1. Koāⁿ thâu ko-chhiòng chiong kūn iâⁿ-siâⁿ,

Goân-soè kun-koaⁿ chéng-lia̍t hoan-ngiâ;

Pō͘-chìn ông-kiong pài-kiàn pē-hā,

Siáⁿ-siaⁿ kù-kù o-ló ū-phā.

  1. Tāi-ji̍t siū-po lóng bô kiau-thài,

Thài-chú khoàⁿ-liáu loân-bō͘ ì-ài;

Kiat-kau ti-kí siong-kèng jû-pin,

Khah hó boán-hàn hái-bī san-tin.

  1. Chit-hō pêng-iú sè-kan lân-tit,

Kàm-koan kó͘-kim kham-lia̍t tē-it;

Hoān-sū chun-êng choân kui siōng-tè,

Khó-sioh put-châi kì bē siông-sè.

漢羅(Ùi原文改寫)

大衛凱旋歌

吳萬生

1933.11, no. 584, pp. 8

  1. Gâu做良木心抱犧牲,

捌羊欠缺為羊捨命;

早日大衛救羊脫獅,

這號故事真濟人知。

  1. 奉遣軍營打探兄哥,

耳聞敵將誇口自高;

將軍想計都無奈何,

大衛仰天祕密祈禱。

  1. 對敵勇猛大家免驚,

倚靠上帝必定較贏;

聖上胞兄極力挽留,

心堅志決為國報仇。

  1. 照佮軍器用不自由,

毋值提石若拋繡球;

敵將倒地敵軍逃走,

一時若準溪水嘩吼。

  1. Koāⁿ頭高唱將近營城,

元帥軍官整列歡迎;

步進王宮拜見陛下,

聲聲句句呵咾有抱。

  1. 大衛受褒攏無嬌態,

太子看了戀慕意愛;

結交知己相敬如賓,

較好滿漢海味山珍。

  1. 這號朋友世間難得,

鑑觀古今堪列第一;

凡事尊榮全歸上帝,

可惜不才記bē詳細。