上帝原本是我牧者
Siōng-tè goân-pún sī goá Bo̍k-chiá
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 明有德 Bêng Iú-tek |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第584卷 |
日期 | 1933/11 |
頁數 | 22 |
白話字(原文數位化)
Siōng-tè goân-pún sī goá Bo̍k-chiá
(Sèng-sī 7 siú, Si-phian 23 phiⁿ)
1933.11 (Koà-Chhài-Chí Tē 94 Hō) P.22
Bêng Iú-tek
Choân sè-kài m̄-chai ū chi̍t phiⁿ Si , pí chit phiⁿ hō͘ khah choē lâng bat á-bô? Phah-sǹg káⁿ bô. M̄-chai ū pa̍t phiⁿ pí chit phiⁿ khah ha̍h sè-kan lâng ê sim só͘ ài á-bô? Phah-sǹg bô. M̄-chai ū pa̍t phiⁿ thang pí chit phiⁿ khah kū--ê, iā-sī thang choè khah sin--ê ? M̄-chai ū pa̍t phiⁿ hiah-ni̍h té, pau-hâm hiah-ni̍h choē chin-lí ?
Cháiⁿ-iūⁿ án-ni ? In-uī chok-chiá ê seng-oa̍h sī chin kán-tan--ê ; chhin-chhiūⁿ Tâi-oân chhân-chng ê seng-oa̍h. Sui-jiân chit ê chok-chiá sī chhut-miâ ê si-jîn, sui-bóng i tiàm tī pêng-siông ê seng-oa̍h tiong , iáu-kú hō͘ i chin-chiàⁿ boán-chiok. Só͘-í thang i sī toā ê jîn-keh-chiá.
Chit ê chok-chiá chin chai-iáⁿ lâng ê sèng-chêng . I chai it-poaⁿ lâng ê kan-khó͘. I pún-sin bat siū kan-khó͘, chiū-sī i iáu-bē sìn Iâ-hô-hoa ê í-chêng. Kàu bat Iâ-hô-hoa í- āu, bô koh-chài hō͘ kan-khó͘ chó͘-tòng-tio̍h i ê sìn-gióng. I iû-goân chin bat lâng. I iā chai-iáⁿ ka-kī ê nńg-chiáⁿ, m̄-kú i oē-hiáu tuì Iâ-hô-hoa kiû khuì-la̍t. Hit ê khuì-la̍t, chiū-sī ji̍t-ji̍t oē hō͘ i iâⁿ kan-khó͘ ê khuì-la̍t. Só͘-í I só͘ siá--ê , sī tú-tú ha̍h sè-kan lâng só͘ him-bō͘--ê.
Só͘ siá--ê , ū hun 3 chām. Thâu chi̍t chām, sī tē-it chat. Chit chat sī chhin-chhiūⁿ chi̍t tiuⁿ siōng. Tiàm tī Pa-le̍k-su-thèng kap pa̍t-uī chhī-iûⁿ ê kok, oē khoàⁿ chit tiuⁿ siōng chin bêng. Tâi-oân lâng khah m̄-bat khoàⁿ chit khoán; iáu-kú tī sim-lāi phah-sǹg khoàⁿ oē bêng.
Chit tiuⁿ siōng thang khoàⁿ chok-chiá tī i ê seng-oa̍h tiong . Chin kî-koài, Iâ-hô-hoa khoáⁿ-thāi i kap pêng-siông bô sìn-Iâ-hô-hoa ê lâng pîⁿ-pîⁿ bô koh-iūⁿ. Tī chit chat ê lāi-bīn ū khoàⁿ-kìⁿ 3 hāng. I só͘ siū--ê, sī tú hó nā-tiāⁿ, koh-chài i ū só͘-chāi thang toà. M̄-nā án-ni, i ia̍h ū tit-tio̍h hó ê chí-tō-chiá.
Tē-jī chām, chiū-sī 2,3 chat. Chit chām sī lūn-khí chok-chiá ê só͘ kiâⁿ só͘ choè ,á-sī oāⁿ oē lâi kóng , sī i ê si̍t-hêng tō-lí. Tī chit lāi-bīn ū koh khoàⁿ-kìⁿ 3 hāng.
Sèng-chhat i ê só͘ kiâⁿ , chiū chai i ê oa̍h-miā. ‘’I ū sî kiâⁿ sit-chhò.’’ Khoàⁿ chit kù chiū chai, i ū sêng-si̍t teh kiâⁿ Ia-hô-hoa ê lō͘, nā bô , i tek-khak m̄-jīn i ê chhò-hō͘. Hiah-ni̍h hó-táⁿ teh kiâⁿ, lán kiám bô kî-koài mah? Lán kiám boē tuì i ê ióng-kám lâi siū kám tōng mah? M̄-nā án-ni , i chin gâu soat-bêng i ê só͘ keng-kè, chiū-sī tuì i só͘ bat ê Iâ-hô-hoa. Só͘-í i ê tō-lí sī sio̍k tī choè kan-chèng ê pîn-kù.
Tē-saⁿ chām, chiū-sī tē 4, 5, 6 chat. Chit chām sī kóng-khí i chiân-tô͘ ê ńg-bāng. Chit chām ê lāi-bīn ū hián-bêng saⁿ-hāng. Sui-jiân jio̍k-thé chin kan-khó͘, i tuì sìn Chú Ia-hô-hoa, sī ná chhin-chhiūⁿ ‘’Toh pâi moá-moá, bô tè thang hē.’‘ Hit khoán ê iân-sia̍h sī ná kú-tn̂g, m̄-sī chhin-chhiūⁿ sè-kan lâng ê khoán , chit ê sī in-uī i só͘ bat ê Iâ-hô-hoa , bô beh hō͘ i chit sî ê jia̍t, soà pìⁿ-choè chit chām ê léng--khì. I ê jia̍t sī kàu chi̍t-sì-lâng. M̄-nā án-ni , i chit khoán ê cheng-sîn ēng boē pāi-hoāi, si̍t-chāi sī bô soah-bé. Chit-ê sī in-uī i só͘ oá-khò ê Iâ-hô-hoa, tuì éng-oán kàu éng-oán lóng boē piàn-oāⁿ.
uī-tio̍h chit siú Si, ū chit khoán ê ì-sù tī-teh , só͘-í bô lūn sím-mi̍h sî-tāi ê lâng , lóng oē tit-tio̍h lī-ek. Si-phian 23 phiⁿ , sī chhin-chhiūⁿ hó ê ヴーオリン(sic)ná ēng oē ná chhut hó thiaⁿ e im.
漢羅(Ùi原文改寫)
上帝原本是我牧者
1933.11 (芥菜子第94號). P.22
(聖詩7首,詩篇23篇)
明有德
全世界毋知有一篇詩,比這篇予較濟人捌也無?扑算敢無。毋知有別篇比這篇較合世間人的心所愛也無?扑算無。毋知有別篇通比這篇較舊的,也是通做較新的?毋知有別篇遐爾短,包含遐爾濟真理?
怎樣按呢?因為作者的生活是真簡單的;親像台灣田庄的生活。雖然這个作者是出名的詩人,雖罔伊踮佇平常的生活中,猶閣予伊真正滿足。所以通伊是大的人格者。
這个作者真知影人的性情。伊知一般人的艱苦。伊本身捌受艱苦,就是伊猶未信耶和華的以前。到捌耶和華以後,無閣再予艱苦阻擋著伊的信仰。伊猶原真捌人。伊也知影家己的軟chiáⁿ,毋過伊會曉對耶和華求氣力。彼的氣力,就是日日會予伊贏艱苦的氣力。所以伊所寫的,是拄拄合世間人所欣慕的。
所寫的,有分站。頭一站,是第一節。這節是親像一張相。踮佇巴勒斯坦佮別位飼羊的國,會看這張相真明。台灣人較毋捌看這款;猶閣佇心內扑算看會明。
這張相通看作者佇伊的生活中。真奇怪,耶和華看待伊佮平常無信耶和華的人平平無各樣。佇這節的內面有看見3項。伊所受的,是拄好爾爾,閣再伊有所在通蹛。毋若按呢,伊亦有得著好的指導者。
第二站,就是2,3節。這站是論起作者的所行所做,也是換會來講,是伊的實行道理。佇這內面有閣看見3項。
省察伊的所行,就知伊的活命。「伊有時行失錯」看這句就知,伊有誠實咧行耶和華的路,若無,伊的確毋認伊的錯誤。遐爾好膽咧行,咱敢無奇怪mah?咱敢未對伊的勇敢來受感動mah?毋若按呢,伊真賢說明伊的所經過,就是對伊所捌的耶和華。所以伊的道理是屬佇做干證的憑據。
第三站,就是第4,5,6節。這站是講起伊前途的向望。這站的內面有顯明三項。雖然肉體真艱苦,伊對信主耶和華,是那親像「桌擺滿滿,無綴通下」彼款的筵席是那久長,毋是親像世間人的款,這个是因為伊所捌的耶和華,無欲予伊這時的熱,紲變做這站的冷去。伊的熱是到一世人。毋若按呢,伊這款的精神用未敗壞,實在是無煞尾。這个是因為伊所倚靠的耶和華,對永遠到永遠攏未變換。
為著這首詩,有這款的意思佇咧 ,所以無論啥物時代的人,攏會得著利益。詩篇23篇,是親像好的 ヴーオリン(sic)那用話那出好聽的音。