牧者見耶穌
Bo̍k-chiá kìⁿ Iâ-so͘
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第583卷 |
日期 | 1933/10 |
頁數 | 25 |
白話字(原文數位化)
Bo̍k-chiá kìⁿ Iâ-so͘
Chiong Ông-iû choè. FLOREN, WILLIAMS, FALCONER.
1933.10, no. 583 (KCC, no. 93), pp. 25
Tiāu ēng舊版讚美歌第二篇71番
- Chá tī Pek-lī-hêng ê khòng-iá,
Ū choē-choē bo̍k-chiá;
uī-tio̍h chiàu-kò͘ in ê iûⁿ-kûn,
àm-sî lûn-liû sûn.
Hut-jiân thiⁿ-sài kàng-lîm toē-bīn,
ēng kng lâi chiò in ;
Kî-koài ê sî, ū thiaⁿ-tio̍h siaⁿ,
Kiò in m̄-bián kiaⁿ.
- Bo̍k-chiá chiū hó táⁿ chim-chiok thiaⁿ,
Chai thiⁿ-sài ê siaⁿ;
In chiū kia̍h-thâu lâi ǹg thiⁿ-téng,
iā khoàⁿ-tio̍h thian-peng.
Tāi-ke choê-siaⁿ o-ló Siōng-tè,
Chhe Kiù-chú kàng-sè;
Pò in tio̍h kín khì Pek-lī-hêng,
Khoàⁿ hiah ê sū-chêng.
- Kàu-uī tú-tio̍h bé-tiâu só͘-chāi,
Bo̍k-chiá chiū ji̍p-lāi;
Khoàⁿ-kìⁿ eⁿ-á pau pò͘ choè-hō,
Lâi khǹg tī bé-chô.
I ê êng-kng chiò tī chiu-uî,
In kūn-oá pài-kuī;
Tāi-ke kám-siā Kiù-chú Iâ-so͘,
Lâi pò in oa̍h-lō͘.
- In tò-tńg sì-koè khì thoân-pò,
Taⁿ ū Chú thang khò;
Kiù in thoat-lī tuì-te̍k ki-chhì,
An-jiân thang kè-sì.
Lō͘-bé chhoā-kàu pêng-an toē-kài,
Bián koh siū chai-hāi;
Gín-ná toā lâng lóng tio̍h sìn I,
Chiū ū toā hok-khì.
漢羅(Ùi原文改寫)
牧者見耶穌
章王由 作。 FLOREN, WILLIAMS, FALCONER。
1933.10, no. 583 (KCC, no. 93), pp. 25
調用舊版讚美歌第二篇71番
- 早佇伯利恆的曠野,
有濟濟牧者;
為著照顧in的羊群,
暗時輪流巡。
忽然天使降臨地面,
用光來照in ;
奇怪的時,有聽著聲,
叫in 毋免驚。
- 牧者就好膽斟酌聽,
知天使的聲;
In就kia̍h頭來ǹg天頂,
也看著天兵。
大家齊聲呵咾上帝,
差救主降世;
報in 著緊去伯利恆,
看遐的事情。
- 到位抵著馬寮所在,
牧者就入內;
看見嬰仔包布做號,
來囥佇馬槽。
伊的榮光照佇周圍,
In近倚拜跪;
大家感謝救主耶穌,
來報in活路。
- In 倒轉四界去傳報,
今有主通靠;
救in脫離對敵譏刺,
安然通過世。
路尾chhoā到平安地界,
免閣受災害;
囡仔大人攏著信伊,
就有大福氣。