Bo̍k-chiá kìⁿ Iâ-so͘

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報
卷期 第583卷
日期 1933/10
頁數 25

白話字(原文數位化)

Bo̍k-chiá kìⁿ Iâ-so͘

Chiong Ông-iû choè. FLOREN, WILLIAMS, FALCONER.

1933.10, no. 583 (KCC, no. 93), pp. 25

Tiāu ēng舊版讚美歌第二篇71番

  1. Chá tī Pek-lī-hêng ê khòng-iá,

Ū choē-choē bo̍k-chiá;

uī-tio̍h chiàu-kò͘ in ê iûⁿ-kûn,

àm-sî lûn-liû sûn.

Hut-jiân thiⁿ-sài kàng-lîm toē-bīn,

ēng kng lâi chiò in ;

Kî-koài ê sî, ū thiaⁿ-tio̍h siaⁿ,

Kiò in m̄-bián kiaⁿ.

  1. Bo̍k-chiá chiū hó táⁿ chim-chiok thiaⁿ,

Chai thiⁿ-sài ê siaⁿ;

In chiū kia̍h-thâu lâi ǹg thiⁿ-téng,

iā khoàⁿ-tio̍h thian-peng.

Tāi-ke choê-siaⁿ o-ló Siōng-tè,

Chhe Kiù-chú kàng-sè;

Pò in tio̍h kín khì Pek-lī-hêng,

Khoàⁿ hiah ê sū-chêng.

  1. Kàu-uī tú-tio̍h bé-tiâu só͘-chāi,

Bo̍k-chiá chiū ji̍p-lāi;

Khoàⁿ-kìⁿ eⁿ-á pau pò͘ choè-hō,

Lâi khǹg tī bé-chô.

I ê êng-kng chiò tī chiu-uî,

In kūn-oá pài-kuī;

Tāi-ke kám-siā Kiù-chú Iâ-so͘,

Lâi pò in oa̍h-lō͘.

  1. In tò-tńg sì-koè khì thoân-pò,

Taⁿ ū Chú thang khò;

Kiù in thoat-lī tuì-te̍k ki-chhì,

An-jiân thang kè-sì.

Lō͘-bé chhoā-kàu pêng-an toē-kài,

Bián koh siū chai-hāi;

Gín-ná toā lâng lóng tio̍h sìn I,

Chiū ū toā hok-khì.

漢羅(Ùi原文改寫)

牧者見耶穌

章王由 作。 FLOREN, WILLIAMS, FALCONER。

1933.10, no. 583 (KCC, no. 93), pp. 25

調用舊版讚美歌第二篇71番

  1. 早佇伯利恆的曠野,

有濟濟牧者;

為著照顧in的羊群,

暗時輪流巡。

忽然天使降臨地面,

用光來照in ;

奇怪的時,有聽著聲,

叫in 毋免驚。

  1. 牧者就好膽斟酌聽,

知天使的聲;

In就kia̍h頭來ǹg天頂,

也看著天兵。

大家齊聲呵咾上帝,

差救主降世;

報in 著緊去伯利恆,

看遐的事情。

  1. 到位抵著馬寮所在,

牧者就入內;

看見嬰仔包布做號,

來囥佇馬槽。

伊的榮光照佇周圍,

In近倚拜跪;

大家感謝救主耶穌,

來報in活路。

  1. In 倒轉四界去傳報,

今有主通靠;

救in脫離對敵譏刺,

安然通過世。

路尾chhoā到平安地界,

免閣受災害;

囡仔大人攏著信伊,

就有大福氣。