平民的基督傳
Pêng-bîn ê Ki-tok-toān
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林燕臣 Lîm Iàn-sîn |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第583卷 |
日期 | 1933/10 |
頁數 | 2-3 |
白話字(原文數位化)
Pêng-bîn ê Ki-tok-toān
1933.10 583Koàn P.2-3
I. Tha̍k-liáu ê Kám-sióng
Lîm iàn-sîn
Lán chò Ki-tok-tô͘ m̄-thang bô tha̍k-chheh, chóng-sī tio̍h kéng hó ê chheh lâi tha̍k, m̄-nā ē ke-thiⁿ lán ê tì-sek, iā ē ke-thiⁿ lán ê sìn-gióng.
Hiān-chāi ū tha̍k tio̍h Su-má-su Phok-sū só͘ tù ê Ki-tok-toān, tha̍k kàu Iâ-so͘ sêng-liân ê sî, tī ka-têng seng-oa̍h. Khoàⁿ Phok-sū ê su-siúⁿ, lí-lūn, bē kìm-tit kám-thàn hiān-kim ê siā-hoē tiong, lâng ê só͘ chò ū bô tú-hó tī-teh. Lâng nā ha̍k-būn chhim, tē-uī koân, i ê sī-toā-lâng nā-sī chho͘-hu sio̍k-chú, i ê kiáⁿ ài biáu-sī i , sit-lo̍h hàu-kèng ê thài-tō͘, khah chē sī án-ni . Á-sī kìⁿ-tio̍h chò chho͘-kang ê lâng, chiū khoàⁿ i m̄ chiūⁿ hī-ba̍k. Só͘-í Ná-sat-le̍k lâng khoàⁿ Iâ-so͘ sui-jiân ū chhiau-oa̍t ê tì-huī, m̄-kú chai i sī ba̍k-chhiūⁿ ê kiáⁿ, in chiū iàm-chiān i (Má-thài 13:55─57). Kó͘-kim jîn kan-ta khoàⁿ goā-phoê, tāi-khài sī án-ni. Chit pang tha̍k Phok-sū só͘ kóng, Iâ-so͘ tī ka-têng seⁿ-oa̍h,put-chí sim-sek chhù-bī. Tng sêng-liân ê sî, khoân-kéng put-chí kan-khó͘, I ê iúⁿ-pē Iok-sek koè-sin, lāu-bó Ma-lī-a sī koáⁿ-hū, bē bián tit peh-pak, in-uī iáu ū jî-lú kuí-nā ê thâu-chhuì, ji̍t-si̍t lân-tō͘, beh khò sím-mi̍h lâng. Kai-chài Iâ-so͘ sui-sī bān ông ê Ông, iáu-kú khut-kí kàng-sè chò lâng, chū-chheng chò jîn-chú, kam-goān chò-ba̍k tio̍h-boâ thàn-chîⁿ, lâi hōng-ióng lāu-bó, í-ki̍p chai-poê sió-tī sió-moē. Kìⁿ-nā kap i kau-koan ê lâng, khoàⁿ i sī un-jiû khiam-sùn, hàu-sūn sī-toā, gâu thiàⁿ sī-sè, chèng-lâng chiâu-chiâu o-ló. Sèng-keng kóng, Siōng-tè kap lâng ná thiàⁿ I. Chiàu án-ni khoàⁿ, siā-hoē tiong hiah ê it-liû ê lâng, nā khoàⁿ-tio̍h Siōng-tè ê kiáⁿ chì-chun chì-toā, goān chò pi-bî lai ho̍k-sāi chèng-lâng, hiah ê chū-ko ê , kiám m̄-tio̍h chin kiàn-siàu ?
Phí-jîn bô͘-hóng(摹仿)Phok-sū só͘ kóng ê tāi-ì, ài siāu-kài hō͘ sìn-chái bé khì khoàⁿ, khoàⁿ-liáu chin ū hèng-bī, ná tha̍k ná ài tha̍k. Kàu boé ē chhim-bat Iâ-so͘, gâu thiàⁿ Iâ-so͘, bē kìm-tit sì-kè chò kan-chèng. A-bēng.
II. Tha̍k-liáu ê Kám-kek
(Tân Khiu-suí)
Tha̍k Ko Tek-chiong Sian-siⁿ hoan-e̍k ê ‘’Pêng-bîn’’ ê Ki-tok-toān.’’ Hoan-e̍k put-chí bêng, chin hó tha̍k, ia̍h ná tha̍k ná ài tha̍k, ū hit hō giú lâng ê sim-koaⁿ ê toā khuì-la̍t tī-teh. Put-tàn cheng-sîn-chiūⁿ ê kàu-hùn chin-chē, ia̍h sī ū si̍t-chè-tek būn-tê; chhin-chhiūⁿ An-hioh-ji̍t, Siā-hoē hōng-sū, Kiat-hun , Gī-hún , Lô-tōng būn-tê téng, chhin-chhiat khé-sī chin bêng. Tuì án-ni pang-chān goá ê sìn-liām, chiū-sī ‘’Sìn-gióng chek seng-oa̍h’‘(信仰即生活) ū la̍t ê phiau-chun. ia̍h hō͘ goá koh-khak bat lán ê Chú Iâ-so͘ sī chin-si̍t ê Sîn (Very God), ia̍h uī-tio̍h lán ê chín-kiù, khiam-pi chiâⁿ-chò chin-si̍t ê Lâng (Very Man), soà hō͘ goá khah chhim-chai 1 ê jîn-keh kap I ê chin-lí.
Í-siōng chiū-sī goá tha̍k-liáu só͘ tit-tio̍h ê kám-kek kap in-tián ê chi̍t pō͘-hūn, bē kìm-tit bô lâi kan-chèng hō͘ chèng hiaⁿ-ché chai.
Lūn chit pún ê chheh-chîⁿ sǹg-sī chin sio̍k, che ia̍h sī thang hoaⁿ-hí ê tāi-chì. Hi-bōng chē-chē thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-ché, tio̍h bé lâi tha̍k.
漢羅(Ùi原文改寫)
平民的基督傳
林燕臣
1933.10 583卷 p.2-3
Ⅰ、讀了的感想
咱做基督徒毋通無讀冊,總是著揀好的冊來讀,毋若會加添咱的智識,也會加添咱的信仰。
現在有讀著司馬斯博士所著的基督傳,讀到耶穌成年的時,佇家庭生活。看博士的思想,理論,袂禁得感嘆現今的社會中,人的所做有無拄好佇咧。人若學問深,地位懸,伊的序大人若是粗夫俗子,伊的囝愛藐視伊,失落孝敬的態度,較濟是按呢。抑是見著做粗工的人,就看伊毋上耳目。所以拿撒勒人看耶穌雖然有超越的智慧,毋過知伊是木匠的囝,in就厭賤伊(馬太13:55─57)。古今人干焦看外皮,大概是按呢。這pang讀博士所講,耶穌佇家庭生活,不止心適趣味。當成年的時,環境不止艱苦,伊的養父約瑟過身,老母瑪麗亞是寡婦,袂免得擘腹,因為猶有兒女幾若个頭喙,日食難度,欲靠啥物人。佳哉耶穌雖是萬王的王,猶久屈己降世做人,自稱做人子,甘願做墨著磨趁錢,來奉養老母,以及栽培小弟小妹。見若佮伊交關的人,看伊是溫柔謙遜,孝順序大,gâu疼序細,眾人齊齊呵咾。聖經講,上帝佮人ná疼伊。照按呢看,社會中遐的一流的人,若看著上帝的囝至尊至大,願做卑微來服事眾人,遐的自高的,敢毋著真見笑?
鄙人模仿(摹仿)博士所講的大意,愛紹介予信者買去看,看了真有興味,那讀那愛讀。到尾會深捌耶穌,賢疼耶穌,袂禁得四界做見證。A-bēng。
Ⅱ、讀了的感激
Tân Khiu-suí
讀高德章先生翻譯的 「平民的基督傳」。翻譯不止明,真好讀,亦那讀那愛讀,有彼號giú人的心肝的大氣力佇咧。不但精神上的教訓真濟,亦是有實際的問題;親像安息日,社會奉仕,結婚,Gī-hún ,勞動問題等,親切啟示真明。對按呢幫贊我的信念,就是「信仰即生活」 (信仰即生活)有力的標準。亦予我閣較捌咱的主耶穌是真實的神(Very God),亦為著咱的拯救,謙卑成做真實的人(Very Man),紲予我較深知1个人格佮伊的真理。
以上就是我讀了所得著的感激佮恩典的一部分,袂禁得無來干證予眾兄姊知。
論這本的冊錢算是真俗,這亦是通歡喜的代誌。希望濟濟疼主的兄姊,著買來讀。