Cha̍p-nî kan ê Kám-sióng

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清義 Tân Chheng-gī
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第583期
日期 1933/10
頁數 22

白話字(原文數位化)

Cha̍p-nî kan ê Kám-sióng

Tân Chheng-gī

1933.10 (Koà-Chhài-Chí Tē 93 Hō) p.22

Pak-pō͘ ê Kàu-hoē tuì siat-kàu kàu chit-tia̍p , ū 61 nî kú. Tuì thâu-chi̍t nî kàu 50 nî , í-keng ū tù chi̍t pún lio̍k-sú, choē-choē lâng ū tha̍k liáu, tāi-khài lóng chai-iáⁿ.

Tuì 51 nî khí kàu chit-tia̍p, chiū-sī chit 10 nî ê tiong-kan, ū thiaⁿ-kìⁿ choē-choē lâng teh kóng tang-sai, thiaⁿ liáu put-chí sim-sek, oán-jiân chhin-chhiūⁿ bîn-bāng-tiong jû-sū bāng ê khoán. Lâng nā thiaⁿ-kìⁿ chit khoán ê siaⁿ, sìn chit khoán ê oē, iā oán-jiân chhin-chhiūⁿ bîn-bāng-tiong teh thiaⁿ- kìⁿ siau-sit.

Lâng beh phoe-phêng kàu-hoē ê sū, nā m̄-chai-iáⁿ hit ê kàu-hoē ê thóng-kè, iā m̄-bat pān kàu-hoē ê sū, hut-jiân-kan sì-koè kóng Pak-pō͘ ê Kàu-hoē ê sū, cháiⁿ-iūⁿ bô chìn-pō͘, léng-tām, tò-thè, bô chi̍t uī chhin-chhiūⁿ Pa̍k-pō͘ hiah soe-bî, hiah léng-tām. M̄-chai kóng ê lâng sī tuì lâng thiaⁿ-kìⁿ, á-sī pún-sin khì tiau-cha-tio̍h.

Nā-sī pa̍t só͘-chāi ê kàu-hoē , pí Pa̍k-pō͘ 5 Kàu-hoē khah chìn-pō͘, goá m̄-káⁿ kóng bô ; chóng-sī kóng Pa̍k-pō͘ ê Kàu-hoē bô chìn-pō͘, tò-thè , goá káⁿ kóng sī huí-pòng nā-tiāⁿ.

Taⁿ goá ài chiong thong-kè kuí-nā hāng lâi siá tī ē-toé, pò tāi-ke chai-iáⁿ.

Tī 1922 nî,chiū-sī 10 nî chêng,  niá soé-lé ê jîn-sò͘ sī 4117 lâng.

Kàu 1932 nî, ū 6376 lâng ; án-ni ke-thiⁿ sī 5 koah, chiū-sī ke ka-gō͘.

1922 nî , thèng-tō-chiá sī 2860 lâng.

1932 nî , thèng-tō-chiá sī 3873 lâng , iā-sī ke-thiⁿ.

1922 nî, Chú-ji̍t-o̍h seng-tô͘ sī 1855 lâng.

1932 nî, Chú-ji̍t-o̍h seng-tô͘ sī 3129 lâng , iā-sī ke-thiⁿ.

1922 nî, Lé-pài-tn̂g sī 49 keng.

1932 nî, Lé-pài-tn̂g sī 57 keng, iā-sī ke-thiⁿ.

1922 nî, Káng-gī-só͘ sī 3 keng.

1932 nî, Káng-gī-só͘ 15 keng, iā-sī ke-thiⁿ.

Só͘-í lâng beh sì-koè kóng Pa̍k-pō͘ ê Kàu-hoē tò-thè, soe-bî, bô chìn-pō͘, sī mâu-tún.

Taⁿ chit 10 nî só͘ keng-kè , oē-tit thang kàu kim-ji̍t án-ni, chin thang hoaⁿ-hí.

o̍h-tn̂g i-īⁿ, kàu-hoē ê gia̍p-sán lóng tī-teh. Ta̍k só͘-chāi ê Tông-hoē ū Gī-tiúⁿ thang chai-poê. Bú-hoē ê hō͘-oān ū kè-sio̍k. Kū-nî soà phài Chóng-hoē ê Gī-tiúⁿ , lâi hù Soān-chio̍h Hi-liân ê Kì-liām-hoē.

Lán tio̍h toā-toā kám-siā Siōng-tè.

Toā ǹg-bāng í-āu 10 nî oe tit-tio̍h koh khah toā ê chìn-pō͘ ; m̄-nā ke-thiⁿ 5 koah, ǹg-bāng oē pí 5 koah koh-khah ke.

漢羅(Ùi原文改寫)

十年間的感想

陳清義

1933.10 (芥菜子第93號) P.22

北部的教會對設教到這疊,有61年久。對頭一年到50年,已經有對一本略史,濟濟人有讀了,大概攏知影。

對五十一年起到這霎,就是這十年的中間,有聽見濟濟人塊講東西,聽了不止心適,宛然親像眠夢中jû-事夢的款。人若聽見這款的聲,信這款的話,亦宛然親像眠夢中塊聽見消息。

人欲批評教會的事,若毋知影彼的教會的統計,也毋捌辦教會的事,忽然間四界講北部的教會的事,怎樣無進步,冷淡,倒退,無一位親像北部遐衰微,那冷淡。毋知講的人是對人聽見,抑是本身去調查著。

若是別所在的教會,比北部的教會較進步,我毋敢講無;總是講北部的教會無進步,倒退,我敢講是譭謗爾爾。

今我愛將通過幾若項來寫佇下底,報大家知影。

佇1922年,就是10年前,領洗禮的人數是4117人。

到1932年,有6376人;按呢加添是5割,就是加ka-五。

1922年,聽道者是2860人。

1932年,聽道者是3873人,亦是加添。

1922年,主日學生徒是1855人。

1932年,主日學生徒是3129人,亦是加添。

1922年,禮拜堂是49間。

1932年,禮拜堂是57間,亦是加添。

1922年,敬義所是3間。

1932年,敬義所15間,亦是加添。

所以人欲四界講北部的教會倒退,衰微,無進步,是矛盾。

今這10年所經過,會得通到今日按呢,真通歡喜。

學堂醫院,教會的業產攏佇在。逐所在的同會有議長通栽培。母會的後援有繼續。舊年紲派總會的議長,來赴鑽石禧年的記念會。

咱著大大感謝上帝。

大向望以後10年會得著閣較大的進步;毋若加添5割,向望會比5割閣較濟。