用耶穌做地基
ēng Iâ-so͘ choè toē-ki
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第581卷 |
日期 | 1933/8 |
頁數 | 28 |
白話字(原文數位化)
ēng Iâ-so͘ choè toē-ki
Chiong Ông-iû choè
1933.08, no. 581 (KCC, no. 91), pp. 28
Tiāu ēng (kū-pán) Chàn-bí-koa 129
- Sèng-tiān só͘ hē ê toē-ki,
Chí-ū Iâ-so͘ jî-í.
Sī Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê,
Í-goā bô lâng oē hē.
Só͘ hē ê toē-ki kian-kò͘,
I éng-éng teh pó-hō͘.
iā ū kau-tài lán chiáng-koán,
Tio̍h pó-choân kàu éng-oán.
- Toē-ki téng-bīn lán khí-chō,
Chhâi-liāu ū choē-choē hō.
Kim, gûn, pó-chio̍h, chhâ, tiū-kó,
Hé sio chiū chai kiat-kó.
Sī chhì-giām lâng ê kang-hu,
Lán-ê m̄-thang khah su.
Tāi-ke pī-pān tio̍h kín-sīn,
Thia̍p tī toē-ki téng-bīn.
- Sím-phoàⁿ Chú lîm-kàu ê sî,
Hián-hiān ke̍k toā ui-gî.
khoàⁿ ta̍k lâng só͘ choè ê kang,
Sī sio̍k tī tó chi̍t hāng.
Chiū thang tuì chia lâi kái-koat,
Chú chiū pò-siúⁿ hêng-hoa̍t.
Kì teh Sèng-keng ê kà-sī,
Hō͘ lán khah thang chù-ì.
漢羅(Ùi原文改寫)
用耶穌做地基
章王由 作
1933.08, no. 581 (KCC, no. 91), pp. 28
調用(舊版)讚美歌129
- 聖殿所下的地基,
只有耶穌而已。
是上帝所歡喜的,
以外無人會下。
所下的地基堅固,
伊永永teh保護。
也有交代咱掌管,
著保全到永遠。
- 地基頂面咱起造,
材料有濟濟號。
金,銀,寶石,柴,稻稿,
火燒就知結果。
是試驗人的工夫,
咱的毋通較輸。
大家備辦著謹慎,
疊佇地基頂面。
- 審判主臨到的時,
顯現極大威儀。
看逐人所做的工,
是屬佇叨一項。
就通tuì遮來解決,
主就報賞刑罰。
記teh聖經的教示,
予咱較通注意。