ēng Iâ-so͘ choè toē-ki

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第581卷
日期 1933/8
頁數 28

白話字(原文數位化)

ēng Iâ-so͘ choè toē-ki

Chiong Ông-iû choè

1933.08, no. 581 (KCC, no. 91), pp. 28

Tiāu ēng (kū-pán) Chàn-bí-koa 129

  1. Sèng-tiān só͘ hē ê toē-ki,

Chí-ū Iâ-so͘ jî-í.

Sī Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê,

Í-goā bô lâng oē hē.

Só͘ hē ê toē-ki kian-kò͘,

I éng-éng teh pó-hō͘.

iā ū kau-tài lán chiáng-koán,

Tio̍h pó-choân kàu éng-oán.

  1. Toē-ki téng-bīn lán khí-chō,

Chhâi-liāu ū choē-choē hō.

Kim, gûn, pó-chio̍h, chhâ, tiū-kó,

Hé sio chiū chai kiat-kó.

Sī chhì-giām lâng ê kang-hu,

Lán-ê m̄-thang khah su.

Tāi-ke pī-pān tio̍h kín-sīn,

Thia̍p tī toē-ki téng-bīn.

  1. Sím-phoàⁿ Chú lîm-kàu ê sî,

Hián-hiān ke̍k toā ui-gî.

khoàⁿ ta̍k lâng só͘ choè ê kang,

Sī sio̍k tī tó chi̍t hāng.

Chiū thang tuì chia lâi kái-koat,

Chú chiū pò-siúⁿ hêng-hoa̍t.

Kì teh Sèng-keng ê kà-sī,

Hō͘ lán khah thang chù-ì.

漢羅(Ùi原文改寫)

用耶穌做地基

章王由 作

1933.08, no. 581 (KCC, no. 91), pp. 28

調用(舊版)讚美歌129

  1. 聖殿所下的地基,

只有耶穌而已。

是上帝所歡喜的,

以外無人會下。

所下的地基堅固,

伊永永teh保護。

也有交代咱掌管,

著保全到永遠。

  1. 地基頂面咱起造,

材料有濟濟號。

金,銀,寶石,柴,稻稿,

火燒就知結果。

是試驗人的工夫,

咱的毋通較輸。

大家備辦著謹慎,

疊佇地基頂面。

  1. 審判主臨到的時,

顯現極大威儀。

看逐人所做的工,

是屬佇叨一項。

就通tuì遮來解決,

主就報賞刑罰。

記teh聖經的教示,

予咱較通注意。