浪子回家
Lōng-chú Hoê-ka
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第581期 |
日期 | 1933/8 |
頁數 | 25 |
白話字(原文數位化)
Lōng-chú Hoê-ka
T. O. CHISHOLM, GEO. C. STEBBINS
1933.08 tē 581 koàn, Koà-chhài-chí 91 hō p.25
(Chiong Ông-iû e̍k)
- Goá tiàm tī khòng-iá hong-po͘ só͘-chāi,
Hòng-tōng khùn-khó͘, to-sò͘-nî í-lâi,
Siông siū iau-gō kap kiaⁿ-hiâⁿ só͘ pek,
Tio̍h tńg-lâi chit sî-khek,
Iu-būn só͘ kiâⁿ kha-pō͘ bô kín-sīn,
In-uī beh koh kìⁿ Sèng Pē ê bīn,
Eng-kai jīn-hūn chhú lô͘-po̍k ê uī,
Koat-sim khí-sin hoê-kui.
Hô. Tio̍h tńg lâi Thiⁿ Pē ê ke,
Tio̍h tńg lâi Thiⁿ Pē ê ke,
Koat-sim khí-sin hoê kui,
Goá chai I ū toā un-huī.
2.Siáⁿ-sū gō-sí tī sit-bāng tē-hng,
Bô lâng khó-lîn káⁿ kūn-oá lâi mn̄g,
Goá Pē ê ke, ū bí-niû chin-chē,
Taⁿ tio̍h khí-sin hoê-ke,
Chhim-chhim hoán-hoé chêng só͘ kiâⁿ put-sī,
Boē kham koh chheng-choè I ê kiáⁿ-jî,
ún-tàng Thiⁿ Pē bô ài goá lī-khui,
Koat-sim khí-sin hoê-kui.
3.Hó ê kì-ek goá hut-jiân siūⁿ-khí,
Chiū-sī chai Thiⁿ Pē ū toā chû-pi,
Koh bîn-bāng goán chhù ná tī ba̍k-chêng,
Cháu kàu hit uī an-lêng,
Khoàⁿ-kìⁿ hoán-hoé ê lâng ū kàu-uī,
In siū sià-choē tit pe̍h-saⁿ un-huī,
Goá thái koh iân-chhiân liông-sim m̄ khui,
Koat-sim khí-sin hoê-kui.
4.Taⁿ goá lóng bô koh tú-tio̍h bê-lō͘,
In-uī tit-tio̍h oa̍h-miā ê Chú chio-ho͘,
Só͘ ū tîⁿ-poàⁿ ê mi̍h goá pàng-lī,
Kín-kín khí-lâi chhē I,
Sui-jiân ū lī-khui I ngó͘-ge̍k I,
Ū siaⁿ kiò kóng, Pē iáu-kú thiàⁿ lí,
Goá m̄-thang tiû-tû hō͘ I koh chhui,
Koat-sim khí-sin hoê-kui.
(Goá só͘ choè ií-ki̍p só͘ hoan-e̍k ê , ū pah-goā siú, lūn si-tiāu, chin khó-sioh boē-oē lóng pò hō͘ lia̍t-uī chai, chhin-chhiūⁿ téng-bīn chit siú, sī tuì ALEXANDER’S HYMNS No. 3 ê tiong-kan hoan-e̍k, ū-ê sī tuì pa̍t-pún, in-uī kiaⁿ-liáu chin tìn Kàu-hoē Kong-pò ê choá-bīn, iā oh-tit chai, só͘-í bô siá, iā ū kuí-nā siú ìn-liáu bô tú-hó, la̍k jī, á- sī kiám chi̍t choā, thèng-hāu pa̍t ji̍t chiah teng-chèng).
漢羅(Ùi原文改寫)
浪子回家
T. O. CHISHOLM, GEO. C. STEBBINS
1933.08 第581卷,芥菜子91號,p.25
(章王由 譯)
1.我踮佇曠野荒埔所在,
放蕩困苦,多數年以來,
常受枵餓佮驚惶所迫,
著轉來這時刻,
憂悶所行腳步無謹慎,
因為欲閣見聖爸的面,
應該認份取奴僕的位,
決心起身回歸。
和。著轉來天爸的家,
著轉來天爸的家,
決心起身回歸,
我知伊有大恩惠。
2.啥事餓死佇失望地方,
無人可憐敢近倚來問,
我爸的家,有米糧真濟,
今著起身回歸,
深深反悔前所行不是,
袂堪閣稱做伊的子兒,
穩當天爸無愛我離開,
決心起身回歸。
3.好的記憶我忽然想起,
就是知天爸有大慈悲,
閣眠夢阮厝若佇目前,
走到彼位安寧,
看見反悔的人有到位,
In受赦罪得白衫恩惠,
我thái閣延遷良心毋開,
決心起身回歸。
4.今我攏無閣拄著迷路,
因為得著活命的主招呼,
所有纏盤的物我放離,
緊緊起來揣伊,
雖然有離開伊忤逆伊,
有聲叫講,爸猶過疼你,
我毋通躊躇予伊閣催,
決心起身回歸。
(我所做以及所翻譯的,有百外首,論詩調,真可惜袂會攏報予列位知,親像頂面這首,是對ALEXANDER’S HYMNS No.3的中間翻譯,有的是對別本,因為驚了真鎮教會公報的紙面,也oh得知,所以無寫,也有幾若首印了無拄好,落字,抑是欠一逝,聽候別日才訂正)。