介紹藥方
Kài-siāu io̍h-hng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | O.P.E. |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第581卷 |
日期 | 1933/8 |
頁數 | 7 |
白話字(原文數位化)
Kài-siāu io̍h-hng
(O.P.E. kì)
1933.08 581Koàn p.7
Sū-giân
Put-châi m̄-sī i-seng, ia̍h m̄-sī io̍h-che-su, koh ia̍h m̄-sī io̍h-chéng-siong;chóng-sī beh kài-siāu io̍h-hng.
He̍k-chiá ū lâng beh piān-pok, nā-sī án-ni, lí thài-ū io̍h-hng thang kài-siāuah?Put-châi beh ìn i kóng, ū-ê sī tuì chó͘-thoân, ū-ê sī tuì chhin-chhek kap pêng-iú thoân-siū;só͘-í ū thang kài-siāu lah !
kiám-chhái ū lâng beh mn̄g, uī siáⁿ iân-kò͘, lí thài beh kài-siāu io̍h-hng ah?Beh ìn i kóng, m̄-sī uī-tio̍h be̍h kiû miâ-siaⁿ, ia̍h m̄-sī uī-tio̍h lī-lō͘; sī uī-tio̍h ài kiù lâng, hō͘ lâng khah lī-piān, khah keng-chè.
Sio̍k-gú kóng, ‘’uì tio̍h, bô uì-sio̍h.’’ iū-koh kóng, ‘’Sió-khoá chîⁿ , tī toā chèng;’’ ū sî bián khai-huì ia̍h bat tú-tio̍h. Bat tú-tio̍h chi̍t ê lē: Chiū-sī bat ū chèng-thâu, keng-koè chin-chē i-seng, khai-huì chē-chē kim-chîⁿ, chóng-sī bô siáⁿ kong-hāu. āu-lâi goá pò i ēng bó͘ io̍h-hng, kèng-jiân tio̍k-chhiú hoê-chhun( i liâm-piⁿ hó).
Ū lâng beh mn̄g, nā-sī án-ni , m̄ tō sī te̍k-hāu-io̍h lo͘h? Beh ìn i kóng, lūn te̍k-hāu chit nn̄g-jī, chin oh-tit kóng: In-uī ū-sî kiám-chhái chèng-thâu bô tuì; ū-ê sui-sī chèng-thâu ū tuì, m̄-ku phín-chit bô ha̍h. Phì-jū kin-á-hún lâi kóng, tuì koâⁿ-jia̍t-pēⁿ thong-chheng sī tek hāu io̍h; m̄-ku ū lâng sèng-chit bô ha̍h, lóng bē chia̍h-tit. Á-sī chio̍h-thoàⁿ-sng lâi kóng, chò goā-kho ê siau-to̍k-che chin hó ēng;kèng-jiân ū lâng lóng bē-oá-tit. Chóng lâi kóng i, nā ū tuì-chèng, toā to-sò͘ ê ēng-tit.
Chhin-chhiūⁿ í-siōng só͘ kóng, put-châi kì-jiân m̄-sī i-seng, ia̍h m̄-sī beh kiû bêng-lī;só͘-í kóng, kiám-chhái bô chiàu ha̍k-lí, á-sī put-ha̍p sî-sè, tàu-tí sī chīn put-châi chi̍t tiám ê gû-sêng. Bāng tāi-hong kun-chú goân-liōng goân-liōng.
Taⁿ thâu-chit pō͘, ài kài-siāu goā-kho ê io̍h-hng:-
Lūn goā-kho ū chin-chē chèng-thâu, chóng-sī só͘-beh kài-siāu--ê, chiū-sī goā-siong kap seⁿ lia̍p-á ê kuí-nā pō͘-hūn nā-tiāⁿ. Chhin-chhiūⁿ kòng--tio̍h,khok--tio̍h bô phoà phoê;kan-ta kui-luî, á sī o͘-chheⁿ kek-hoeh, í-ki̍p ū phoà-phoê lâu-hoeh, chit nn̄g khoán. Che sī tuì goā-hu ji̍p-to̍k, á-sī tuì hoeh-lāi bô chheng-khì ê me̍h lâi hoat-chhut--ê.(Thāi-sio̍k)
漢羅(Ùi原文改寫)
介紹藥方
(O.P.E.記)
1933.08 581卷 p.7
序言
不才毋是醫生,亦毋是藥劑師,閣亦毋是藥種商;總是欲介紹藥方。
或者有人欲辯駁,若是按呢,你太有藥方通介紹啊?不才欲應伊講,有的是對左傳,有的是對親戚佮朋友傳授;所以有通介紹啦!
檢采有人欲問,為啥緣故,你太欲介紹藥方啊?欲應伊講,毋是為著欲求名聲,亦毋是為著利路;是為著愛救人,予人較利便,較經濟。
俗語講,「畏著,無畏液。」又閣講,「小可錢,佇大眾;」有時免開費亦捌拄著。捌拄著一个例:就是捌有症頭,經過真濟醫生,開費濟濟金錢,總是無啥功效。後來我報伊用某藥方,竟然著手回春(伊連鞭好)。
有人欲問,若是按呢,毋就是特效藥囉?欲應伊講,論特效這兩字,真僫得講:因為有時撿彩症頭無對;有的雖是症頭有對,毋閣品質無合。譬喻kin-á-hún來講,對寒熱病通稱是特效藥;毋閣有人性質無合,攏袂食得。抑是石碳酸來講,做外科的消毒這真好用;竟然有人攏袂倚得。總來講伊,若有對症,大多數的用得。
親像以上所講,不才既然毋是醫生,亦毋是欲求名利;所以講,檢采無照學理,抑是不合時勢,到底是盡不才一點的愚誠。望大方君子原諒原諒。
今頭這部,愛介紹外科的藥方:-
論外科有真濟症頭,總是所欲介紹--ê,就是外傷佮生粒仔的幾仔部分若定。親像摃--著,硞--著無破皮;干焦規癗,抑是烏青激血,以及有破皮流血,這兩款。這是對外膚入毒,抑是對寫內無清氣的脈來發出--ê。(待續)