Sin-iok-su Sū-soat

文獻資訊

項目 資料
作者 梁秀德 Niû Siù-tek
卷期 台灣教會公報
卷期 第580卷
日期 1933/7
頁數 12

白話字(原文數位化)

Sin-iok-su Sū-soat

Niû Siù-tek

1933.07 580Koàn p.12

Tē 4 chiuⁿ : Sin-iok-su ê iōng-gú

Tī lán tāi-ke ê chhiú-ni̍h só͘ the̍h ê Sin-iok-su, lāi-bīn ê iōng-gú sī ēng sím-mi̍h lâi siá ? Chit ê sū iā-sī Sin-iok-su gián-kiù-siōng ê chi̍t ê būn-tê, goá bat chi̍t pái khì chhoē Thian-chú-kàu ê sian-siⁿ kap iōng-gú, in chiū kóng, iōng-gú sī Lia̍p-teng-oē. It-poaⁿ ê lâng kiám-chhái beh suî-sî siūⁿ in ê lâi hoan-e̍k, ún-tàng beh sìn goân-té ê iōng-gú sī Lia̍p-teng ê oē. Chóng-sī khêng-si̍t m̄-sī án-ni. Só͘-í lán tio̍h chai ê pit-iàu.

Lūn Sin-iok-su ê ū pō͘-hūn, kóng sī A-lân-oē (Aramaic) lâi siá--ê, āu-lâi chiah hoan-e̍k chò Hi-lia̍p-bûn, ū chit hō ê gî-liām, tī 19 sè-kí ū 2, 3 ê ha̍k-chiá án-ni siūⁿ. Chóng-sī bô loā-kú, chiâⁿ-chò hē-thóng-tek ê su-siúⁿ, iā ū lâng án-ni chú-tiuⁿ, chū-sìn, che sī pí-kàu-tek kīn-lâi ê sū. Tō͘-lé kàu-siū (C.C. Torrey) só͘ siá koan-hē Hēng-toān ê cho͘-sêng kap nî-pió (The composition ang Data of the Acts) ê chheh ū chú-tiuⁿ Heng-toān ê chiân-hoan-e̍k chò Hi-Lia̍p-gú--ê. iū-koh Bā-ló-sū kàu-siū (Millar Burrows) só͘ siá koan-hē Iok-hān Hok-im-toān ê goân iōng-gú (Theoriginal language of the Gospel of John) ū ke̍k-le̍k chú-chhiòng Iok-hān sī A-lân-oē ê goân-bûn; iā ū lâng kóng Má-khó kap Khé-sī lio̍k iā-sī A-lān-oē lâi hoan-e̍k--ê.

Lūn A-lân-oē ê goân-bûn-soat, chiàu só͘ chú-tiuⁿ ê ha̍k-chiá, sī siūⁿ chho͘-tāi Kàu-hoē uī-tio̍h beh chhiok-chìn Ki-tok-kàu ūn-tōng, ū khiam-ēng A-lân-oē ê bûn-hiàn. iā-koh kóng, tng-sî ê Ki-tok-kàu it-poaⁿ ū ēng A-lân-oē lâi tù-chok. Chóng-sī chit hō ê ká-tēng, sī sio̍k tī ká-sióng nā-tiāⁿ. Goodspeed kóng, liân Sin-iok sî-tāi ê Iû-thài lâng to ēng Hi-lia̍p-gú lâi tù-chok, hô-hòng sìn-tô͘ chit bīn ê tù-su̍t. Si̍t-chāi choân-jiân bô thang khoàⁿ-tio̍h ū chhut A-lân-oē ê bûn-hiàn hit khoán kū-thé-tek si̍t-lē tī-teh. iū-koh chiàu in só͘ kóng, Iok-hān kap Hēng-toān ê chiân-poàⁿ, sī Pó-lô phoe-sìn ê í-chêng. Nā chin-chiàⁿ án-ni, chiū tio̍h siūⁿ hit ê sî-kî sī oá A. D. 50 nî. Tī hit-sî ê sìn-tô͘ kiám ū khiàm-ēng bûn-su? Sū-si̍t hit sî in sī chhiat-bō͘ Chú ê chài-lîm, iā-koh hiah ê bat khoàⁿ-tio̍h Chú ê chē-chē lâng iáu tī-teh, chiū tuì siá chheh ê sū, liân chi̍t-sut-á koan-sim á-sī iau-kiû mā bô lah !

Koh chi̍t hāng, chú-tiuⁿ A-lân-oē ê sian-siⁿ, in só͘ ín-khí lâi chí-bêng ê só͘-chāi, chi̍t-lâng sī chi̍t khoán, lóng bô sio-tâng ; ū lâng kóng chit kù, ū lâng kóng hit kù. iū-koh tuì sū-si̍t-siōng lâi kóng , hiān-sî Sin-iok-su ê Chhiú-kì (Autograph), chiū-sī goân tù-chiá só͘-siá hit tiuⁿ, lán lóng bô; chí-ū lán oē chai--ê, sī hit hō Siá-pún (Manuscripts), chiū-sī koè-chhau--ê. Kì-jiân bô Chhiú-kì, chiū lán beh tuì Siá-pún lâi chí-bêng tó chi̍t kù sī A-lân-oē, á-sī tó chi̍t kù m̄-sī, che sī chhin-chhiūⁿ chhiⁿ-mî lâng teh ioh-chhiūⁿ chi̍t-iūⁿ.

Nā-sī án-ni, tàu-tí hit ê iōng-gú sī sím-mi̍h? Tī 18 kap 19 sè-kí ê tiong-kan, ha̍k-chiá chē-chē í-keng chai sī ēng chi̍t khoán ê oē lâi siá, iā kóng chit khoán ê oē sī Sin-iok-su to̍k-iú--ê. Só͘-í kiò-chò ‘’Sin-iok Hi-lia̍p-gú,’’ ū lâng kiò-chò ‘’ Hoan-e̍k ê Hi-lia̍p-gú, ‘’ iā ū lâng kiò-chò ‘’Sèng-lêng ê oē.’‘  Khah-chē án-ni sìn. Chóng-sī kàu taⁿ tāi-ke chai sī m̄-tio̍h,  Sin-iok-su ê goân-iōng-gú sī tng-sî Hi-lia̍p Lô-má ê sè-kài, it-gú sī tng-sî Hi-lia̍p Lô-má ê sè-kài, it-poaⁿ teh ēng ê Thong-sio̍k-gú, kiò-chò Koinē che-sī hiān-sî tāi-ke só͘ sêng-jīn--ê.

oē siⁿ-chhut chit khoán gián-kiù ê kiat-kó, chiū-sī tī 18 sè-kí boé, ū chi̍t ê Tek-kok Pek-lîm tāi-ha̍k ê kàu-siū Deissmaⁿ, I ū káng-kiù tuì Ai-ki̍p tē-hng hoat-ku̍t--ê:(1) papyrus (Ai-kip-choá). (2)Ostracon (Huî ê khì-khū). (3) Inscriptions (Chio̍h-pâi) só͘ kì ê bûn-jī. Hiah ê bûn-jī tú sī kap Sin-iok-su ê giân-gú sio-tâng--ê. Tuì gián-kiù chai m̄-sī Bûn-ha̍k-tek, Gē-su̍t-tek ê giân-gú, iā m̄-sī A-lī-tò-tē-lē í-chêng ê kó͘-tián, Hi-lia̍p-gú sī tī hit ê Sin-iok sî-tāi teh ēng ê Thong-sio̍k-gú. Che sī Deissmaⁿ ê kiat-lūn. Chiap-soà án-ni chú-tiuⁿ--ê, ū Eng-kok ê Mô͘-lú-tùn kap Bí-lī-gān. Che sī hiān-kim it-poaⁿ ê sêng-jīn.

Lūn Thong-sio̍k-gú, sī A-le̍k-san-tāi tāi-ông khì cheng-hoa̍t tang-pêng ê in- toaⁿ, tì-kàu tang-sai sio chiap-chhiok.iā-koh tuì kau-thong bō͘-e̍k ê pit-iàu-siōng só͘ siⁿ-chhut, tuì kó͘-tián Hi-lia̍p-gú lâi piàn-hoà ê oē. Tī Ki-tok ê sî-tāi , Iû-thài-kok ū kú-kú siū-tio̍h Hi-lia̍p-tek bûn-hoà ê éng-hióng, chiū chit ê Thong-sio̍k-gú ū siū it-poaⁿ ê lâng lâi bat. It-poaⁿ in ê kok-gú sī A-lân-oē, chóng-sī nā sió-khoá ū siū kàu-io̍k ê lâng, lóng ēng chit khoán Thong-sio̍k-gú. Iâ-so͘ kap ha̍k-seng iā-sī ēng chit khoán ê oē. Tuì chit ê iōng-gú ê sū, thang hō͘ lán tio̍h kám-siā Siōng-tè chi̍t hāng, chiū-sī Siōng-tè ū ēng chit ê giân-gú lâi kài-siāu put-hiú ê chin-lí, phó͘-ki̍p tī tng-sî ê sè-kài. Siat-sú nā bô, beh ēng Lia̍p-teng-oē, sī chí-ū koaⁿ-kài oē bat nā-tiāⁿ;nā beh ēng A-lân-oē, iā sī kan-ta chi̍t pō͘-hūn oē chai nā-tiāⁿ. Chóng-sī Siōng-tè ū hō͘ chit ê sî-tāi só͘ ēng chit ê Thong-sio̍k-gú lâi thoân-pò Chú ê hok-im, che sī chin ū ha̍p-lí-tek ê un-sù lah!

(āu-hō beh koh chiap).

漢羅(Ùi原文改寫)

新約書序說

梁秀德

1933.07 580卷 p.12

第4章:新約書的用語

佇咱大家的手裡所提的新約書,內面的用語是用啥物來寫?這个序也是新約書研究上的一个問題,我捌一擺去揣天主教的先生佮用語,in就講,用語是拉丁話。一般的人檢采欲隨時想in的來翻譯,穩當欲信原底的用語是拉丁的話。總是窮實毋是按呢。所以咱著知的必要。

論新約書的有部分,講是亞蘭話(Aramaic)來寫的,後來才翻譯做希臘文,有這號的疑念,佇19世紀有2、3个學者按呢想。總是無偌久,成做系統的的思想,也有人按呢主張,自信,這是比較的近來的事。Tō͘-lé教授(C.C.Torrey)所寫關係行傳的組成佮年表 (The composition ang Data of the Acts) 的冊有主張行傳的前翻譯做希臘語的。又閣Bā-ló-sū教授(Millar Burrows)所寫關係約翰福音傳的原用語(Theoriginal language of the Gospel of John)有極力主倡約翰是亞蘭話的原文;也有人講馬可佮啟示錄也是亞蘭話來翻譯的。

論亞蘭話原文說,照所主張的學者,是想初代教會為著欲促進基督教運動,有謙用亞蘭話的文獻。也閣講,當時的基督教一般有用亞蘭話來著作。總是這號的假定,是屬佇假想若定。Goodspeed講,連新約時代的猶太人就用希臘語來著作,何況信徒這面的著述。實在全然無通看著有出亞蘭話的文獻彼款具體的實例佇咧。又閣照in所講,約翰佮行傳前半,是保羅批信的以前。若真正按呢,就著想彼个時期是倚A.D.50年,佇彼時的信徒敢有欠用文書?事實彼時in是切慕主的再臨,也閣遐的捌看著主的濟濟人猶佇咧,就對寫冊的事,連一屑仔關心抑是要求嘛無啦 !

閣一項,主張亞蘭話的先生,in所引起來指明的所在,一人是一款,攏無相同;有人講這句,有人講彼句。又閣對事實上來講,現時新約書的手記(Autograph),就是原著者所寫彼張,咱攏無;只有咱會知--ê,是彼號寫本(Manuscripts),就是過抄--ê。既然無手記,就咱欲對寫本來指明佗一句是亞蘭話,抑是佗一句毋是,這是親像青暝人咧臆象一樣。

若是按呢,到底彼个用語是啥物?佇18佮19世紀的中間,學者濟濟已經知是用一款的話來寫,也講這款的話是新約書獨有--ê。所以叫做「新約希臘語,」有人叫做「翻譯的希臘語,」也有人叫做「聖靈的話。」較濟按呢信。總是到今大家知是毋著,新約書的原用語是當時希臘羅馬的世界,一般咧用的通俗語。,叫做Koinē這是現時大家所承認--ê。

會生出這款研究的結果,就是佇18世紀尾,有一個德國柏林大學的教授Deissmaⁿ,伊有講究對埃及地方發掘--ê:(1) papyrus (埃及紙)。(2)Ostracon (瓷仔器具)。(3) Inscriptions (石牌)所記的文字。遐的文字拄是佮新約書的言語相同--ê。對研究知毋是文學的,藝術的的言語,也毋是A-lī-tò-tē-lē以前的古典,希臘語是佇彼个新約時代咧用的通俗語。這是Deissmaⁿ的結論。接續按呢主張--ê,有英國的 Mô͘-lú-tùn佮Bí-lī-gān。這是現今一般的承認。

論通俗語,是亞力山大大王去徵伐東爿的恩端,致到東西相接觸。也閣對交通貿易的必要上所生出,對古典希臘語來變化的話。佇基督的時代,猶太國有久久受著希臘的文化的影響,就這个通俗語有受一般的人來捌。一般in的國語是亞蘭話,總是若小可有受教育的人,攏用這款通俗語。耶穌佮學生也是用這款的話。對這个用語的事,通予咱著感謝上帝一項,就是上帝有用這个言語來介紹不朽的真理普及佇當時的世界。設使若無,欲用拉丁話,是指有官界會捌若定;若欲用亞蘭話,也是干焦一部分會知若定。總是上帝有予這个時代所用這个通俗語來傳報主的福音,這是真有合理的的恩賜啦!

(後號欲閣接)。