o̍h-jī Koa

文獻資訊

項目 資料
作者 柯維思 Koa Î-su
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第580卷
日期 1933/7
頁數 24

白話字(原文數位化)

o̍h-jī Koa

Koa Î-su

1933.07, no. 580 (KCC, no. 90), pp. 24

(Soà-chiap 6 ge̍h ê Kàu-hoē Kong-pò tē 29 bīn).

  1. I sī ài ô m̄-ài ō͘,

Lí sī kiaⁿ hó͘ m̄-kiaⁿ thò͘,

In ū kim-hî chin-choē ô͘,

Lín ū mī-ō͘ moá soaⁿ-po͘.

  1. A-chó͘ tiām-tiām teh khoàⁿ chheh,

A-kong ku-ku teh bong hé.

A-má siông-siông teh chhe ké,

A-pa ji̍t-ji̍t teh pháu-bé.

  1. A-bú sî-sî teh choaⁿ-tê,

A-ko tiu-tiu khioh chhân-lê,

A-só͘ kín-kín choè siù-phē,

A-chí bān-bān teh chhiat thē.

  1. Sió-tī ûn-ûn teh o̍h chē,

Sió-bē chia̍p-chia̍p teh o̍h pê,

Ka-kī m̄-chai choè siáⁿ-hè,

Si̍t-chāi tuì lín chin sit-lé.

  1. Chhú, gû, hó͘, thò͘ kap lêng choâ,

Bé, iûⁿ, kâu, koe kap káu ti,

Kó͘-chá ū che cha̍p-jī siùⁿ,

Cháiⁿ-iūⁿ kóng iûⁿ bô kóng chhiūⁿ ?

  1. Chhun, hē, chhiu, tang, hun sù-kuì,

Tang, sai, lâm, pak, choè sì-uī,

Nî, ge̍h, ji̍t, sî, kì le̍k-kui,

Jîn-bîn tōng-bu̍t bô siāng luī.

漢羅(Ùi原文改寫)

學字歌

柯維思

1933.07, no. 580 (KCC, no. 90), pp. 24

(續接6月的教會公報第29面)。

  1. 伊是愛蚵毋愛芋,

你是驚虎毋驚兔,

In有金魚真濟湖,

恁有麵芋有滿山埔。

  1. 阿祖恬恬teh看冊,

阿公痀痀teh摸火。

阿媽常常teh炊粿,

阿爸日日teh跑馬。

  1. 阿母時時teh煎茶,

阿姑tiu-tiu拾田螺,

阿嫂緊緊做繡被,

阿姊慢慢teh切蜇。

  1. 小弟勻勻teh學坐,

小妹捷捷teh學爬,

家己毋知做啥貨,

實在對恁真失禮。

  1. 鼠,牛,虎,兔佮龍蛇,

馬,羊,猴,雞佮猴豬,

古早有這十二相,

怎樣講羊無講象?

  1. 春,夏,秋,冬,分四季,

東,西,南,北做四位,

年,月,日,時,記曆規,

人民動物無siāng類。