Ki-tok choè lán Chiong-kun

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第580卷
日期 1933/7
頁數 23

白話字(原文數位化)

Ki-tok choè lán Chiong-kun

Mary, Bernstechr. Robert, Harkness

Chiong Ông-iû e̍k

1933.07, no. 580 (KCC, no. 90), pp. 23

  1. Iâ-so͘ chiong-kun chhut-cheng,

Goán choè I ê peng.

Tāi-ke eng-kai chún-pī,

Lâi thiaⁿ I kà-sī.

Lán tio̍h koáⁿ-kín chìn-chêng,

Saⁿ thâi kàu tek-sèng.

Lán tio̍h tè Chú Ki-tok,

Chiū oē iâⁿ choē-ok.

Hô. Iâ-so͘ choè lán chiong-kun,

Peng tio̍h chīn pún-hūn,

Hiòng-chêng m̄-thang iân-tî,

Lóng thàn I chí-sī.

  1. Choē-ok chhin-chhiūⁿ koan-ài,

Siat tī ta̍k só͘-chāi.

Sat-tàn kiông ê kun-peng,

M̄-ta̍t Chú ióng-béng.

Tīn-sè m̄-thang iô-tāng,

Khò I bián choa̍t-bāng.

Peng-teng nā tè Î-so͘,

ún tit I hû-chō͘.

  1. Iâ-so͘ éng choè Kiù-chú,

Mô͘-kuí tòng bô kú.

En̂g-kng chhàn-lān bô pí,

Chú koh-oa̍h ê sî.

Put-lūn tī tó chat-iâⁿ,

Lán m̄-bián kiaⁿ-hiâⁿ.

Nā sio̍k Ki-tok koán-hat,

oē tit I khuì-la̍t.

  1. Saⁿ-thâi chin-chiàⁿ jia̍t-tiûⁿ,

Sui kiông-béng kiû-siû.

Chú bēng-lēng tio̍h chhut cheng,

Tāi-ke tio̍h hiòng-chêng.

Kan-khó͘ bô kú beh kè,

Thang tńg-lâi chó͘-ke.

Eńg-oán tio̍h o-ló I,

Tiàm thiⁿ-siâⁿ gîm-si.

漢羅(Ùi原文改寫)

基督做咱將軍

Mary, Bernstechr. Robert, Harkness

章王由 譯

1933.07, no. 580 (KCC, no. 90), pp. 23

  1. 耶穌將軍出征,

阮做伊的兵。

大家應該準備,

來聽伊教示。

咱著趕緊進前,

相刣到得勝。

咱著tè主基督,

就會贏罪惡。

和。 耶穌做咱將軍,

兵著盡本份,

向前毋通延遲,

攏趁伊指示。

  1. 罪惡親像關愛,

設佇逐所在。

撒旦強的軍兵,

毋值主養命。

陣勢毋通搖動,

靠伊免絕望。

兵丁若tè耶穌,

穩得伊扶助。

  1. 耶穌永做救主,

魔鬼擋無久。

榮光燦爛無比,

主閣活的時。

不論佇叨紮營,

咱毋免驚惶。

若屬基督管轄,

會得伊氣力。

  1. 相刣真正熱腸,

雖強猛仇讎。

主命令著出征,

大家著向前。

艱苦無久欲過,

通轉來祖家。

永遠著呵咾伊,

踮天城吟詩。