基督做咱將軍
Ki-tok choè lán Chiong-kun
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第580卷 |
日期 | 1933/7 |
頁數 | 23 |
白話字(原文數位化)
Ki-tok choè lán Chiong-kun
Mary, Bernstechr. Robert, Harkness
Chiong Ông-iû e̍k
1933.07, no. 580 (KCC, no. 90), pp. 23
- Iâ-so͘ chiong-kun chhut-cheng,
Goán choè I ê peng.
Tāi-ke eng-kai chún-pī,
Lâi thiaⁿ I kà-sī.
Lán tio̍h koáⁿ-kín chìn-chêng,
Saⁿ thâi kàu tek-sèng.
Lán tio̍h tè Chú Ki-tok,
Chiū oē iâⁿ choē-ok.
Hô. Iâ-so͘ choè lán chiong-kun,
Peng tio̍h chīn pún-hūn,
Hiòng-chêng m̄-thang iân-tî,
Lóng thàn I chí-sī.
- Choē-ok chhin-chhiūⁿ koan-ài,
Siat tī ta̍k só͘-chāi.
Sat-tàn kiông ê kun-peng,
M̄-ta̍t Chú ióng-béng.
Tīn-sè m̄-thang iô-tāng,
Khò I bián choa̍t-bāng.
Peng-teng nā tè Î-so͘,
ún tit I hû-chō͘.
- Iâ-so͘ éng choè Kiù-chú,
Mô͘-kuí tòng bô kú.
En̂g-kng chhàn-lān bô pí,
Chú koh-oa̍h ê sî.
Put-lūn tī tó chat-iâⁿ,
Lán m̄-bián kiaⁿ-hiâⁿ.
Nā sio̍k Ki-tok koán-hat,
oē tit I khuì-la̍t.
- Saⁿ-thâi chin-chiàⁿ jia̍t-tiûⁿ,
Sui kiông-béng kiû-siû.
Chú bēng-lēng tio̍h chhut cheng,
Tāi-ke tio̍h hiòng-chêng.
Kan-khó͘ bô kú beh kè,
Thang tńg-lâi chó͘-ke.
Eńg-oán tio̍h o-ló I,
Tiàm thiⁿ-siâⁿ gîm-si.
漢羅(Ùi原文改寫)
基督做咱將軍
Mary, Bernstechr. Robert, Harkness
章王由 譯
1933.07, no. 580 (KCC, no. 90), pp. 23
- 耶穌將軍出征,
阮做伊的兵。
大家應該準備,
來聽伊教示。
咱著趕緊進前,
相刣到得勝。
咱著tè主基督,
就會贏罪惡。
和。 耶穌做咱將軍,
兵著盡本份,
向前毋通延遲,
攏趁伊指示。
- 罪惡親像關愛,
設佇逐所在。
撒旦強的軍兵,
毋值主養命。
陣勢毋通搖動,
靠伊免絕望。
兵丁若tè耶穌,
穩得伊扶助。
- 耶穌永做救主,
魔鬼擋無久。
榮光燦爛無比,
主閣活的時。
不論佇叨紮營,
咱毋免驚惶。
若屬基督管轄,
會得伊氣力。
- 相刣真正熱腸,
雖強猛仇讎。
主命令著出征,
大家著向前。
艱苦無久欲過,
通轉來祖家。
永遠著呵咾伊,
踮天城吟詩。